Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


apothekerlatein

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.

Link zu dieser Vergleichsansicht

Beide Seiten der vorigen Revision Vorhergehende Überarbeitung
Nächste Überarbeitung
Vorhergehende Überarbeitung
apothekerlatein [2010/05/24 00:02]
93.219.158.93 angelegt
apothekerlatein [2010/10/09 15:42]
radix Tippfehler, Berichtigungen
Zeile 5: Zeile 5:
  
 | inscriptio | Überschrift | Datum, Patientenname | Max Mustermann 21.5.2010 ||| | inscriptio | Überschrift | Datum, Patientenname | Max Mustermann 21.5.2010 |||
-ordinato ​(praescriptio) | Verordnung, Vorschrift | Rp. | Recipe | Nimm |+ordinatio ​(praescriptio) | Verordnung, Vorschrift | Rp. | Recipe | Nimm |
 | | | Codein.phosphoric. 0,02 g | Codeini phosphorici centigrammata duo | des Codeinphosphats 0,02 g | | | | Codein.phosphoric. 0,02 g | Codeini phosphorici centigrammata duo | des Codeinphosphats 0,02 g |
 | | | Coffein. 0,05 g | Coffeini centigrammata quinque | des Koffeins 0,05 g | | | | Coffein. 0,05 g | Coffeini centigrammata quinque | des Koffeins 0,05 g |
Zeile 20: Zeile 20:
 Zeilenanfänge werden groß geschrieben!\\ Zeilenanfänge werden groß geschrieben!\\
  
-ordinato:\\+ordinatio:\\
 Gewichtsangaben und Volumenangaben in arabischen Ziffern, Anzahlen können in lateinischer Schreibweise stehen. (z.B. "gtts. III", "​guttas tres", "drei Tropfen"​)\\ Gewichtsangaben und Volumenangaben in arabischen Ziffern, Anzahlen können in lateinischer Schreibweise stehen. (z.B. "gtts. III", "​guttas tres", "drei Tropfen"​)\\
 Die Mengenangaben stehen im Akkusativ, die Substanzangaben im Genetiv\\ Die Mengenangaben stehen im Akkusativ, die Substanzangaben im Genetiv\\
Zeile 39: Zeile 39:
 oder dergleichen. oder dergleichen.
  
-Natürlich kann man auch M.f.pulv., M.f.tab., M.f.bac.med., M.f.glob.vag. und vieles andere verlangen (Misce, ut fiant pulveres / tabulettas / bacillos medicatos ​/ globulos vaginales ​- Pulver, Tabletten, Medizinalstäbchen, Vaginalkugeln ​usw.)\\+Natürlich kann man auch M.f.pulv., M.f.tab., M.f.bac.med. und vieles andere verlangen (Misce, ut fiant pulveres / tabulettas / bacillos medicatos - Pulver, Tabletten, Medizinalstäbchen usw.)\\
 oder ad amp. (ampullam - Ampulle), ad v.ampl. (vitrium amplum - Weithalsgefäß),​ ad v.patent. (vitrium patentatum - Tropfflasche),​ ad v.tect. (vitrium tectum - Schliffstöpselflasche) oder sogar s.v. (sine vitro - ohne Gefäß) abgeben lassen. oder ad amp. (ampullam - Ampulle), ad v.ampl. (vitrium amplum - Weithalsgefäß),​ ad v.patent. (vitrium patentatum - Tropfflasche),​ ad v.tect. (vitrium tectum - Schliffstöpselflasche) oder sogar s.v. (sine vitro - ohne Gefäß) abgeben lassen.
  
Zeile 46: Zeile 46:
 ne reit. ne reiteretur oder\\ ne reit. ne reiteretur oder\\
 ne rep. ne repetatur nicht zu wiederholen (= nur einmal abgeben)\\ ne rep. ne repetatur nicht zu wiederholen (= nur einmal abgeben)\\
-reit.; rep. reiteretur; repetatur kann wiederholt (abgegeben) werden\\+reit.; rep. reiteretur; repetatur kann (auf das gleiche Rezept) ​wiederholt (abgegeben) werden\\
 s.conf. sine confectione ohne Umhüllung (= ohne Originalschachtel abgeben)\\ s.conf. sine confectione ohne Umhüllung (= ohne Originalschachtel abgeben)\\
-s.cop. sine copia ohne Abschrift (= Rezeptur nicht auf der dem Etikett angeben)\\+s.cop. sine copia ohne Abschrift (= Rezeptur nicht auf dem Etikett angeben)\\
 s.nom. sine nomine ohne Namen (= Patientennamen nicht auf dem Etikett angeben)\\ s.nom. sine nomine ohne Namen (= Patientennamen nicht auf dem Etikett angeben)\\
  
Zeile 92: Zeile 92:
 (so etwas wird placebo "ich werde gefallen"​ genannt...) (so etwas wird placebo "ich werde gefallen"​ genannt...)
  
-== Oben nicht erklärte Abkürzungen auf Rezepten (nicht alle lateinisch...)\\ ==+== Oben nicht erklärte Abkürzungen auf Rezepten (nicht alle lateinisch...) ==
  
 Die Abkürzungen von Adjektiven und Substantiven können im Allgemeinen für alle Casus in Singular und Plural stehen (da die Endung ja gerade weggekürzt wurde).\\ Die Abkürzungen von Adjektiven und Substantiven können im Allgemeinen für alle Casus in Singular und Plural stehen (da die Endung ja gerade weggekürzt wurde).\\
Zeile 147: Zeile 147:
 | fruct. | fructus | Frucht, Früchte || | fruct. | fructus | Frucht, Früchte ||
 | fung. | fungus | Schwamm, Pilz || | fung. | fungus | Schwamm, Pilz ||
 +| glob. | globulus | Kügelchen ||
 | gran. | grana | Körner | ohne Punkt wäre es "​Gran"​ (50 - 60 mg, veraltet) | | gran. | grana | Körner | ohne Punkt wäre es "​Gran"​ (50 - 60 mg, veraltet) |
 | gross. | grossus | grob || | gross. | grossus | grob ||
Zeile 216: Zeile 217:
 | trit. | trituratio | Verreibung || | trit. | trituratio | Verreibung ||
 | ungt. | unguentum | Salbe || | ungt. | unguentum | Salbe ||
 +| vag. | vaginalis | Vaginal- | z.B. glob.vag. Scheidenzäpfchen |
 | vir. | viridis | grün || | vir. | viridis | grün ||
  
 *) in der Homöopathie:​ Das von Heilmitteln hergestellte Stammpräparat (Urtinktur) ist mit Wasser, Ethanol oder Milchzucker in vorgeschriebener Weise zu verdünnen *) in der Homöopathie:​ Das von Heilmitteln hergestellte Stammpräparat (Urtinktur) ist mit Wasser, Ethanol oder Milchzucker in vorgeschriebener Weise zu verdünnen
    
apothekerlatein.txt · Zuletzt geändert: 2015/08/15 19:10 (Externe Bearbeitung)