Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


apothekerlatein

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.

Link zu dieser Vergleichsansicht

Nächste Überarbeitung
Vorhergehende Überarbeitung
apothekerlatein [2010/05/21 23:38]
93.219.157.23 angelegt
apothekerlatein [2020/12/08 19:49] (aktuell)
Zeile 1: Zeile 1:
-Ohne Gewähr, gültiges nationales Regelwerk geht immer vor!+Ohne Gewähr, gültiges nationales Regelwerk geht immer vor! Dies ist kein pharmazeutischer Lehrtext!
  
 ===== Rezept ===== ===== Rezept =====
Zeile 5: Zeile 5:
  
 | inscriptio | Überschrift | Datum, Patientenname | Max Mustermann 21.5.2010 ||| | inscriptio | Überschrift | Datum, Patientenname | Max Mustermann 21.5.2010 |||
-Ordinato (praescriptio) | Verordnung, Vorschrift | Rp. | Recipe | Nimm |+ordinatio (praescriptio) | Verordnung, Vorschrift | Rp. | Recipe | Nimm |
 | | | Codein.phosphoric. 0,02 g | Codeini phosphorici centigrammata duo | des Codeinphosphats 0,02 g | | | | Codein.phosphoric. 0,02 g | Codeini phosphorici centigrammata duo | des Codeinphosphats 0,02 g |
 | | | Coffein. 0,05 g | Coffeini centigrammata quinque | des Koffeins 0,05 g | | | | Coffein. 0,05 g | Coffeini centigrammata quinque | des Koffeins 0,05 g |
Zeile 12: Zeile 12:
 | subscriptio | Anweisung | | | | | subscriptio | Anweisung | | | |
 | | | M.f.supp. |Misce, ut fiat suppositorium | Mische, dass es ein Zäpfchen werde | | | | M.f.supp. |Misce, ut fiat suppositorium | Mische, dass es ein Zäpfchen werde |
-| | | D.tal.dos. No. XX | Dentur tales doses numero viginti | Es weden abgegeben solche Dosen an Zahl 20 |+| | | D.tal.dos. No. XX | Dentur tales doses numero viginti | Es werden abgegeben solche Dosen an Zahl 20 |
 | signatura | Auszeichnung | S. | Signa | Beschrifte | | signatura | Auszeichnung | S. | Signa | Beschrifte |
 | | | 2 x tgl. 1 Z. | zweimal täglich ein Zäpfchen || | | | 2 x tgl. 1 Z. | zweimal täglich ein Zäpfchen ||
Zeile 20: Zeile 20:
 Zeilenanfänge werden groß geschrieben!\\ Zeilenanfänge werden groß geschrieben!\\
  
-ordinato:\\+ordinatio:\\
 Gewichtsangaben und Volumenangaben in arabischen Ziffern, Anzahlen können in lateinischer Schreibweise stehen. (z.B. "gtts. III", "guttas tres", "drei Tropfen")\\ Gewichtsangaben und Volumenangaben in arabischen Ziffern, Anzahlen können in lateinischer Schreibweise stehen. (z.B. "gtts. III", "guttas tres", "drei Tropfen")\\
-Die Mengenangaben im Akkusativ, die Substanzangaben im Genetiv\\+Die Mengenangaben stehen im Akkusativ, die Substanzangaben im Genetiv\\
 Namen von Fertigpräparaten werden nicht gebeugt.\\ Namen von Fertigpräparaten werden nicht gebeugt.\\
 Die Mengenangabe "q.s." steht für "quantum satis" (genügend viel; soviel, bis es genügt). Die Mengenangabe "q.s." steht für "quantum satis" (genügend viel; soviel, bis es genügt).
Zeile 39: Zeile 39:
 oder dergleichen. oder dergleichen.
  
-Natürlich kann man auch M.f.pulv., M.f.tab., M.f.bac.med., M.f.glob.vag. und vieles andere verlangen (Misce, ut fiant pulveres / tabulettas / bacillos medicatos / globulos vaginales - Pulver, Tabletten, Medizinalstäbchen, Vaginalkugeln usw.)\\ +Natürlich kann man auch M.f.pulv., M.f.tab., M.f.bac.med. und vieles andere verlangen (Misce, ut fiant pulveres / tabulettas / bacillos medicatos - Pulver, Tabletten, Medizinalstäbchen usw.)\\ 
-oder ad amp. (ampullam - Ampulle), v.ampl. (vitrium amplum - Weithalsgefäß), v.patent. (vitrium patentatum - Tropfflasche), v.tect. (vitrium tectum - Schliffstöpselflasche) oder sogar s.v. (sine vitro - ohne Gefäß) abgeben lassen.+oder ad amp. (ampullam - Ampulle), ad v.ampl. (vitrium amplum - Weithalsgefäß), ad v.patent. (vitrium patentatum - Tropfflasche), ad v.tect. (vitrium tectum - Schliffstöpselflasche) oder sogar s.v. (sine vitro - ohne Gefäß) abgeben lassen.
  
 In speziellen Fällen wird verlangt:\\ In speziellen Fällen wird verlangt:\\
Zeile 46: Zeile 46:
 ne reit. ne reiteretur oder\\ ne reit. ne reiteretur oder\\
 ne rep. ne repetatur nicht zu wiederholen (= nur einmal abgeben)\\ ne rep. ne repetatur nicht zu wiederholen (= nur einmal abgeben)\\
-reit.; rep. reiteretur; repetatur kann wiederholt (abgegeben) werden\\+reit.; rep. reiteretur; repetatur kann (auf das gleiche Rezept) wiederholt (abgegeben) werden\\
 s.conf. sine confectione ohne Umhüllung (= ohne Originalschachtel abgeben)\\ s.conf. sine confectione ohne Umhüllung (= ohne Originalschachtel abgeben)\\
-s.cop. sine copia ohne Abschrift (= Rezeptur nicht auf der dem Etikett angeben)\\+s.cop. sine copia ohne Abschrift (= Rezeptur nicht auf dem Etikett angeben)\\
 s.nom. sine nomine ohne Namen (= Patientennamen nicht auf dem Etikett angeben)\\ s.nom. sine nomine ohne Namen (= Patientennamen nicht auf dem Etikett angeben)\\
  
Zeile 91: Zeile 91:
  
 (so etwas wird placebo "ich werde gefallen" genannt...) (so etwas wird placebo "ich werde gefallen" genannt...)
 +
 +== Oben nicht erklärte Abkürzungen auf Rezepten (nicht alle lateinisch...) ==
 +
 +Die Abkürzungen von Adjektiven und Substantiven können im Allgemeinen für alle Casus in Singular und Plural stehen (da die Endung ja gerade weggekürzt wurde).\\
 +Die Formen der Bezeichnungen von Pflanzenteilen stehen in [[Pflanzenteile]], die von pflanzlichen Drogen in [[Drogen]].
 +
 +| ! | ungewöhnliche Angabe | hinter einer Dosis: "Die Dosis ist ungewöhnlich (hoch), wird aber explizit verschrieben" || 
 +| A | Ausnahmerezept | (bei BTM-Rezepten) | eine im Standard unzulässige Dosis wird ausnahmsweise verschrieben |
 +| aa ad | ana (partes aequales) ad | zu gleichen Teilen bis zur Gesamtmenge von ||
 +| ac. | acidi | der Säure | z.B. ac.Acetylsalicyl. "acidi Acetylsalicylici" "der Azetylsalizylsäure" |
 +| ad | ad | bis (zur Gesamtmenge von) ||
 +| ad inj. | ad iniectionem | zur Injektion ||
 +| ad lib. | ad libitum | nach Belieben ||
 +| ad man.med. | ad manus medicae/medici | zu Händen der Ärztin/des Arztes ||
 +| ad rat. | ad rationem | auf Rechnung ||
 +| ad us.ext. | ad usum externum | zu äußerem Gebrauch ||
 +| ad us.int. | ad usum internum | zu innerem Gebrauch ||
 +| ad us.propr. | ad usum proprium | zum eigenen Gebrauch | auch Ärzte/innen werden mal krank |
 +| ad us.vet. | ad usum veterinarium | zum tierärztlichen Gebrauch ||
 +| add. | adde | gib hinzu ||
 +| alb. | albus | weiß ||
 +| aq. | aquae | des Wassers ||
 +| aq.comm. | aquae communis | des Leitungswassers ||
 +| aquos. | aquosus | wässerig | z.B.  sol.aquos. "solutionis aquosae" "einer wässrigen Lösung" |
 +| aut simil. | aut simile / similia | oder ähnliches / ähnliche ||
 +| bals. | balsamum | Balsam ||
 +| brac. | bracchium | Ast ||
 +| BTM | Betäubungsmittelrezept | (für Opiate) | Ein Rezept, auf dem explizit BTM steht, ist eine Fälschung ... |
 +| bulb. | bulbus | Zwiebel ||
 +| c. | cum | mit | wenn ein Ablativ folgt |
 +| c. | contra | gegen | wenn ein Akkusativ folgt |
 +| C | potentia centesimalis | Centesimalpotenz | Die dahinterstehende Zahl gibt an, wie oft die Urtinktur 1:100 zu verdünnen ist *) |
 +| caps. | capsula | Kapsel ||
 +| collyr. | collyrium | Augenwasser |siehe aber "oculent." ! |
 +| comp. | compositus | zusammengesetzt | (vor allem in Namen "compositum": "mit weiteren Wirkstoffen") |
 +| conc. | concentratus | konzentriert | //oder// |
 +| conc. | concisus | geschnitten | (bei Pflanzenteilen o.ä.) |
 +| cort. | cortex | Rinde ||
 +| cps. | compositus | zusammengesetzt | (gelegentlich statt "comp." in Anweisungen) ||
 +| crd.,crud. | crudus | roh ||
 +| D | potentia decimalis | Dezimalpotenz | Die dahinterstehende Zahl gibt an, wie oft die Urtinktur 1:10 zu verdünnen ist *) |
 +| dep. | depuratus | gereinigt ||
 +| dil. | dilutus | verdünnt ||
 +| div. | diversus | unterschiedlich | wenn es nicht "divide" bedeutet! |
 +| dos. | dosis, doses | Menge(n) ||
 +| empl. | emplastrum | Pflaster ||
 +| emuls. | emulsio | Emulsion ||
 +| extr. | extractum | Extrakt ||
 +| flav. | flavus | gelb ||
 +| flor. | flores | Blüten ||
 +| fluid. | fluidus | flüssig ||
 +| fol. | folium, folia | Blatt, Blätter ||
 +| foll. | folliculus | Hülse ||
 +| fort. | fortis | stark (wirkend) ||
 +| fruct. | fructus | Frucht, Früchte ||
 +| fung. | fungus | Schwamm, Pilz ||
 +| glob. | globulus | Kügelchen ||
 +| gran. | grana | Körner | ohne Punkt wäre es "Gran" (50 - 60 mg, veraltet) |
 +| gross. | grossus | grob ||
 +| gtt., gutt. | gutta, guttae | Tropfen | aber im Akk.Pl.: |
 +| gtts. | guttas | (die) Tropfen ||
 +| herb. | herba | Pflanze, Kraut ||
 +| inh. | inhalatio | Inhalation ||
 +| l.a., leg.art. | lege artis | fachvorschriftsgemäß | = wie im entsprechenden Arzneibuch vorgegeben |
 +| lich. | lichen | Flechte ||
 +| lign. | ligneum | Holz ||
 +| lin. | linimentum | Liniment, Einreibemittel ||
 +| liquef. | liquefactus | verflüssigt ||
 +| liq. | liquidus | flüssig | wenn nachgestellt, |
 +| liq. | liquor | Flüssigkeit | wenn vorangestellt |
 +| lot. | lotio | Lotion ||
 +| mass. | massa | Masse | (Teig, nicht phys. Größe) |
 +| mixt. | mixtura | Gemisch ||
 +| muc. | mucilago | Schleim | Haferschleim oder dergleichen; Nasensekret wäre "mucus" |
 +| N | Notfallrezept | (bei BTM-Rezepten) | Rezept ist die formelle Wiederholung eines im Notfall formlos ausgestellten Rezeptes |
 +| N 1 | kleine Packungsgröße | gemäß Packungsgrößenverordnung ||
 +| N 2 | mittlere Packungsgröße | gemäß Packungsgrößenverordnung ||
 +| N 3 | große Packungsgröße | gemäß Packungsgrößenverordnung ||
 +| N.N. | nomen nesciat | Name ist nicht bekannt ||
 +| nig. | niger | schwarz ||
 +| No.,Nr. | numero | in der Zahl ||
 +| oculent. | oculentum | Augensalbe | antik "collyrion", was in der Medizin aber "Augenwasser" bedeutet |
 +| oculog. | oculoguttae | Augentropfen ||
 +| ol. | oleosus | ölig | wenn nachgestellt, |
 +| ol. | oleum | Öl | wenn vorangestellt |
 +| OP | Originalpackung |||
 +| otog. | otoguttae | Ohrentropfen ||
 +| ox. | oxydatus | oxydiert | in Bezeichnungen von Oxiden |
 +| part.aeq. | partes aequales | gleiche Teile ||
 +| pericarp. | pericarpium | Schale | weiche; von Apfelsinen o.ä. |
 +| pro inf. | pro infantibus | für Kinder ||
 +| pro neonat. | pro neonatis | für Neugeborene ||
 +| pro stat. | pro statione | "für die Station" | = für den Bereitschaftsvorrat der Praxis / Klinik |
 +| pro us.vet. | pro usu veterinario | für tierärztlichen Gebrauch ||
 +| plv.,pulv. | pulveratus | gepulvert | wenn nachgestellt |
 +| plv.,pulv. | pulvis | Pulver | wenn vorangestellt |
 +| q.s. | quantum satis | "soviel genügend" | = in ausreichender Menge |
 +| rad. | radix | Wurzel ||
 +| ram. | ramus | Zweig ||
 +| rhinog. | rhinoguttae | Nasentropfen ||
 +| rhiz. | rhizoma | Wurzelstock ||
 +| rub. | ruber | rot ||
 +| s. | sine | ohne ||
 +| s.c. | sub cutem | unter die Haut | "subkutan" |
 +| s.o. | sine olla | ohne Topf, Kruke ||
 +| sem. | semen | Samen ||
 +| sicc. | siccus,siccatus | trocken, getrocknet ||
 +| sol. | solutus | gelöst | wenn nachgestellt |
 +| sol. | solutio | Lösung | wenn vorangestellt |
 +| solv. | solve | löse | wenn vorangestellt, aber |
 +| solv. | solvens | Lösungsmittel; lösend | sonst |
 +| spec. | species | Teemischung | Plural! Der Singular bedeutet "Art" |
 +| spir. | spiritus | Spiritus | (Alkohol, nicht Atem, Geist) |
 +| spiss. | spissus | eingedickt ||
 +| stigm. | stigmata | Griffel | (Blütengriffel) |
 +| subt. | subtilis | fein (zerkleinert) ||
 +| succ. | succus | Saft | einer Pflanze oder Frucht |
 +| supp. | suppositorium | Zäpfchen ||
 +| tab.,tabl.,tbl. | tabulettae | Tabletten ||
 +| tal.dos. | talis dosis, tales doses | so eine Menge, solche Mengen ||
 +| tct., tinct. | tinctura | Tinktur ||
 +| test. | testa | Schale | hart; von Nüssen o.ä. |
 +| titr. | titratus | titriert | = auf Konzentration eingestellt |
 +| tot. | totus | ganz ||
 +| trit. | trituratio | Verreibung ||
 +| ungt. | unguentum | Salbe ||
 +| vag. | vaginalis | Vaginal- | z.B. glob.vag. Scheidenzäpfchen |
 +| vir. | viridis | grün ||
 +
 +*) in der Homöopathie: Das von Heilmitteln hergestellte Stammpräparat (Urtinktur) ist mit Wasser, Ethanol oder Milchzucker in vorgeschriebener Weise zu verdünnen
 + 
apothekerlatein.1274481513.txt.gz · Zuletzt geändert: 2020/12/08 19:44 (Externe Bearbeitung)