Der Zirkus und seine Attraktionen
In clarissimo illo opere, quod Ars amatria inscribitur, Ovidius adulescentibus et puellis complura consilia de armore dat.
In primo libro, postquam narravit, quomodo Romani virgines Sabinas rapuissent, docet, quanta commoda circus amantibus praebeat. In ea re haec fere praecipit:
Ne vitaveris certamina equorum. Hic enim necesse non est oculis digitisque nuntions mittere, hic proxime a puella sedere, quin etiam eam tangere licet. Facile sermonem incipies: Quaeres ab ea, cuius equos optimos putet; quaeres, num iam antea certamina equorum spectaverit. Ne dubitaveris ei equo favere, cui illa favet.
Si forte pulvis in vestrum puellae inciderit, manu pulverem excutere, et si nullus erit pulvris, tamen excutere nullum! Si pallium nimis longum terram tetigerit, id cito tolle de humo et statim, officii pretium, oculis tuis crura nuda videre poteris. Quaere, num is, qui post vos sedet, genu tergum molle puellae premat: Intellegas ilam curis tuis commoveri. Multis utile fuit puellae facili manu pulvinum praebuisse; profuit et tenui ventos movisse tabella.
Hos aditus circus novu praebebit amori.
Wäre sehr nett wenn mir das jm. übersetzen könnte, ich weiss es ist etwas viel, aber ich hoffe es findet sich trotzdem jm.
Gruß Danke im Vorraus
Also ein Teil ist aus der „Liebeskunst“ von Ovid und heisst so:
Und wie es geschieht, wenn zufällig Staub auf den Schoß des Mädchens gefallen ist, wirst du ihn mit den Fingern wegwischen müssen. Und auch wenn (dort) kein Staub ist, wische dennoch den nicht vorhandenen weg. Jeder beliebige Vorwand soll für deinen Dienst geeignet sein. Wenn ihr Gewand zu tief auf dem Boden liegt, hebe es auf und entferne als eifriger Mensch die schmutzigen Stellen. Sogleich, als Lohn für die Mühe, wenn das Mädchen es zulässt, wird es deinen Augen gelingen, ihre Beine zu betrachten. Blicke außerdem zurück, wer hinter euch sitzen wird, damit er nicht mit einem dagegen gestellten Knie ihren zarten Rücken drückt.
In jenem wunderbaren Werk, das Ars amatria betitelt ist, gibt Ovid jungen Männern und Mädchen mehrere Ratschläge über die Liebe. Im ersten Buch lehrt er, nachdem er erzählt hat, wie die Römer die sabinischen Jungfrauen raubten, wieviele Annehmlichkeiten der Zirkus den Liebenden bietet. In dieser Sache empfiehlt er etwa folgendes:
Meide nicht die Pferdewettkämpfe. Denn hier ist es nicht notwendig, (nuntios) Botschaften mit den Augen und Fingern zu schicken, hier ist es erlaubt, in der Nähe von dem Mädchen zu sitzen, ja sogar sie zu berühren. Du wirst leicht ein Gespräch beginnen: Du fragst sie, wessen Pferde sie für die besten hält; du fragst, ob sie schon vorher Pferdewettkämpfe gesehen hat. Zögere nicht, das Pferd zu begünstigen, das ihr gefällt.
(Nun folgt der Ausschnitt) Und wie es geschieht....(bis premat:)Du erkennst, dass jene von deinen Sorgen gerührt ist. In vielem war es nützlich , einem freundlichen Mädchen ein Kissen gegeben zu haben; es war nützlich und ich hielt Täfelchen, um die Winde zu bewegen (Fächer?)Diese Möglichkeiten wird der Zirkus dem Liebenden (Novu?) bieten.
Multis utile fuit puellae facili manu pulvinum praebuisse
--> multis = vielen
--> facili manu = mit geschickter Hand
profuit et tenui ventos movisse tabella
--> es war nützlich mit dem Fächer(tenui tabella= dünnes Täfelchen) die Winde/Luft bewegt zu haben
nov amori--> einer neuen Liebe/einem neuen Verhältnis
Folgenden Satz übersetze ich anders als oben; was ist nun richtig?
Quaere, num is, qui post vos sedet, genu tergum molle puellae premat.
Frage, ob dieser, der hinter euch sitzt, zart mit seinen Knien (gegen) den Rücken des Mädches drückt.
Bei Ovid heißt es: "
Respice praeterea, post vos quicumque sedebit,/
ne premat opposito mollia terga genu."
Re: Latein Txt.
Revocare in forum fidem, tollere e foro seditionem am 22.5.11 um 16:40 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank für die Hinweise.
Ich hatte „molle“ für ein Adverb gehalten.
Und in Anbetracht der unbequemen Sitzgelegenheiten im Zirkus hatte ich mir die Beine des Hintermannes als Stuhllehne vorgestellt ... war wohl nichts.
Im Orginaltext ist klar, was gemeint ist.