Latein Wörterbuch - Forum
  • Suche ändern:
  • Bestimmter Verfasser:
  • Nur exakte Treffer:
  • Ordnen nach:
  • Max. Ergebnisse:
  •  
Suchoptionen
Maria am 7.10.16 um 17:15 Uhr
Möchte mir für meine verstorbene Familienmitglieder ein Tattoo stechen lassen. Hatte dies gern auf Latein.. nur weiß ich nicht wie weit ich Google trauen kann . Der Spruch soll heißen: "Always in my mind. Forever in my heart" Laut Google...
Nicole am 1.10.16 um 12:43 Uhr
Hallo. Kann mir jemand erklären, weshalb in folgendem Satz "Semper in corde meo", der dritte Fall SG neutrum verwendet wird? Wieso nicht feminin oder maskulin? Könnte es daran liegen, dass corde neutrum ist und sich meo anpasst? Leider ...
cindy am 3.1.15 um 14:35 Uhr
Und das heißt jetzt das semper in corde meo falsch ist ?
cindy am 3.1.15 um 0:10 Uhr
Danke erstmal für deine schnelle Antwort :) Nein es soll eigentlich keiner lesen :D Die Verwirrung ist jetzt sehr groß .. Aber ich muss auch sagen das mir das semper in corde meo sehr gut gefällt ... Der letzte Satz eritis semper...
Keks3390 am 6.4.14 um 19:46 Uhr
Hallo, Ich habe folgendes Problem: Ich benötige eine Übersetzung von Deutsch in Latein. Bei Google gesucht habe ich unterschiedliches gefunden, was mich sehr verunsichert hat. Ich schildere einmal worum es genau geht vielleicht ist jema...
Katrin am 17.9.13 um 1:50 Uhr
Geht um ein Tattoo mit der Botschaft "Papa ist immer in meinem Herz. "-tata semper in corde meo- " Richtig? P.S. Danke für Eure Mühen, toll dass es so ein ehrenamtliches Angebot gibt. Gruß Katrin
Klaus am 13.8.13 um 21:48 Uhr
"erunt"= sie werden sein. Das kann man in solchen Sprüchen auch weglassen. Mei semper in corde meo= Die Meinen immer in meinem Herzen( werden sein)
gabi am 13.8.13 um 20:00 Uhr
Mei semper in corde meo erunt.
Klaus am 13.8.13 um 19:59 Uhr
Vorschlag: Mei semper in corde meo.
Klaus am 12.8.13 um 14:11 Uhr
in perpetuum in corde meo= Auf ewig in meinem Herzen semper in corde meo= stets/immer in meinem Herzen Anmerkung: Entweder alle Buchstaben groß oder alle klein schreiben
ONDIT am 12.4.13 um 14:22 Uhr
SEMPER IN CORDE MEO oder SENPER IN ANIMO MEO --> Immer in meinem Herzen
Sabine am 12.4.13 um 13:39 Uhr
und wie sind die Meinungen zu SEMPER IN CORDE MEO für "immer in meinem Herzen" - wäre das korrekt?
Jenny am 12.10.12 um 11:53 Uhr
Eine Bekannte welche Latein gelernt hat, hat mir follgende übersertzung gegeben: Monumenta bella aboriuntur, sed semper in corde meo manebunt! was stimmt jetzt?=S bitte um schnelle rückantwort
guguseli am 5.6.12 um 22:15 Uhr
hallo zusammen. ich würde gerne wissen, was der unterschied zwischen meo und mea ist. wenn ich schreibe: semper in corde meo, ist dies korrekt? oder wäre meo gedacht, wenn ich männlich wäre? vielen dank für die antworten.
d am 3.1.12 um 10:57 Uhr
Ja, genau. Du kannst statt semper auch "in aeternam" schreiben, was würde soviel wie "in Ewigkeit" heißen. Das schöne am Lateinischen ist, dass du auch die Satzordnung um stellen kannst, wenn du willst, also z.B. Semper in corde meo manebi...
Alex am 23.12.11 um 19:53 Uhr
Hallo, ich suche genau den selben Spruch und habe mich auch umgehört und man hat mir gesagt ich solle besser " In anima in aeternum" nehmen. Was sagt Ihr, wollte zuerst Eris semper in corde meo nehmen, doch da wurde mir gesagt das Eris auf jedenf...
Hanse am 22.7.11 um 12:11 Uhr
Hallo Nicole, alle Varianten, die du genannt hast, sind "korrekt". Du hast nur ein paar kleine Bedeutungsunterschiede: - Semper in corde "Immer im Herzen" bzw. "Immer in meinem Herzen" (Der Lateiner braucht nicht umbedingt immer ein Poss...
Nicole am 22.7.11 um 11:58 Uhr
hallo, vielleich kann mir ja jemand mal weiterhelfen ... ich habe dieses forum, sowie viele andere durchstöbert, aber dadurch habe ich mehrere übersetzungen gefunden und bin nun total verunsichert was richtig ist. Immer in meinem Herzen z...
andreas am 15.11.11 um 19:15 Uhr
Vorschlag: 1. Fratres meos protege 2. Protege, quod tibi maximae curae est 3. Semper in corde meo (anima mea) 4. Semper mecum (immer mit mir)
Kg am 19.10.11 um 12:03 Uhr
Das hört sich gut an. Kann leider nicht beurteilen ob das von der Grammatik passt :) Es soll ein tatto als Andenken an einen sehr wichtigen Menschen sein. Wäre blöd wenn's mir dann jemand sagt dass es falsch ist. Ich habe ähnliche sätze...
ONDIT am 20.9.11 um 10:11 Uhr
Semper in corde meo es.
Helianthus am 28.7.11 um 10:36 Uhr
"Semper in corde meo" Für immer in meinem Herzen
andreas am 12.5.11 um 19:27 Uhr
Lux vitae tuae semper in corde meo ardebit.
andreas am 5.5.11 um 17:38 Uhr
Mamma ... Mama Matercula .. Mütterchen, liebe Mama ... semper in corde meo eris (du wirst immer in meinem Herzen sein)
ONDIT am 14.2.11 um 8:22 Uhr
Semper in corde meo oder Semper in pectore meo toto pectore amare--->von ganzem Herzen lieben


Durchsuchen Sie dieses Forum alternativ mit Google:

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.