Latein Wörterbuch - Forum
hs35 am 25.1.23 um 16:02 Uhr
Hier kann man mit Wörtern suchen:
https://latin.packhum.org/concordance?q=maritus
Die Autoren und Stellen stehen dabei.
Leider sind deine Wörter nicht sehr ungewöhlich.
Damit wird die Suche sehr schwer.
Martial? Tibull? Properz?
Alpha am 26.9.20 um 5:51 Uhr
„Nunc somnus!“
Hier gilt dasselbe wie das, was Omega zu "ad somnum" gesagt hat.
Wie wärs mit Quiescas!/Quiesce! (Ruh dich aus!). Auch das wären 3 Silben.
Belegstelle:
Et 'bene' discedens dicet 'placideque quiescas (Tibull)
e b am 18.9.18 um 7:20 Uhr
Andere Interpretation:
cadere = (ent)fallen, "über die Lippen kommen"
und dass (die Begriffe) Mein oder/bzw. Dein bei ihnen nicht fallen/ dass die ... ihnen nicht entfallen = dass sie die ... nicht benutzen
κ) v. Worten usw., dem Mun...
K.E.G. am 7.9.18 um 6:35 Uhr
„consertis manibus“ ist i. O.
Dann steht dem Ehekrieg nichts mehr im Wege.
II) insbes.: 1) die Glieder liebend anschmiegen, anschließen, sinus teneros, Tibull. – m. Dat., femur femori, Tibull.: latus lateri, Ov. – 2) feindl. zusammen-...
Servus,
ich habe den zweiten Teil des Eingangstextes der neuen Lektion übersetzt und würde mich über eine Korrektur freuen.
Gratias ago,
Miguel
1. Sortem generis humani ita miseratus Tibullus poeta de ferrea aetate loqui videtur.
Es ...
In dubio pro Georgesio, mi iurisconsulte optime! ;)
Danke! Ich bin immer wieder erstaunt, wie ausführlich der Georges ist. Dann würde in Satz 1 auch "erfand/erfunden hat" gut passen.
β) als Erfinder, zum Vorschein bringen, ans Tageslicht fördern, produzieren, vollst. alqd pr. in aspectum lucemque, Cic.: u. bl. pr. artem, Cic. u. Hor.: pr. enses, Tibull.: arte pr. iurgia, Prop.
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/profero?...
Miguel am 1.9.17 um 8:46 Uhr, überarbeitet am 1.9.17 um 8:46 Uhr
Gratias ago! Hervorbringen/schmieden passt hier deutlich besser. Die Vokabel ist neu und wird im Buch mit "vorwärts tragen, herbeibringen" übersetzt.
Klaus am 31.8.17 um 23:21 Uhr, überarbeitet am 1.9.17 um 6:18 Uhr
1.proferre bedeutet hier hervorbringen/ schmieden ( die Schwerter wurden ja nicht aus einem Versteck herbeigebracht)
4.Ich würde "tum" hier immer mit "damals" wiedergeben
proelia hier besser Kampf/ Kämpfe
Miguel am 31.8.17 um 22:57 Uhr
Guten Abend!
Die nächste Lektion beginnt mit einem Gedicht von Tibull. Über eine Durchsicht meiner Übersetzung würde ich mich freuen.
Danke und Gruß
Miguel
1. Quis fuit, horrendos primus qui protulit enses?
Wer war es, der als erst...
filix am 2.6.17 um 20:41 Uhr, überarbeitet am 2.6.17 um 20:44 Uhr
Ja, schön, von Tibull, trifft aber nicht ganz das Gesuchte.
@ Klaus: Was soll hier ein PFA als PC bringen?
Rudolf Gruber am 10.10.16 um 11:29 Uhr
vielen Dank für die vielen Vorschläge! die milesiaka des Aristides würden mich reizen, habe sie aber als e-Text noch nicht gefunden, Tibull hat mir auch gefallen, das ihm fälschl. zugeschr. Loblied auf Messalla aber bald gelassen.
RG
esox am 10.10.16 um 9:52 Uhr
Oder mal kurz zwischendurch die "Copa" aus "Appendix Vergiliana", ein
ganz charmantes Stück. Oder vielleicht Tibull. Der begeistert (mich jedenfalls).
rex am 8.7.16 um 11:18 Uhr
ANTHONY RICH (1862): Mensa: Ein erhöhter Stand oder ein Tisch, auf welchem Sclaven zum Verkauf ausgestellt wurden (Apul. Met. VIII, p. 171; Apol. p. 432). Dasselbe wie Catasta.
ANTHONY RICH (1862): Catasta: Ein hözernes Gerüst oder Gestell, au...
Rudolf Gruber am 27.2.16 um 10:49 Uhr
Tibull 4, 9, 8:
in pelagus rapidis evehat amnis aquis
in pelagus=-os?
Rudolf Gruber am 27.2.16 um 9:36 Uhr
Tibull 4, 10 3f:
sit tibi cura togae potior pressumque quasillo
scortum quam Servi filia Sulpicia
cura togae? R. Helm: "such dir ein Dämchen" bzw. "eine Dirne, die sich beim Spinnen quält"
die beiden Verse sind für mich zieml. unve...
filix am 25.2.16 um 11:09 Uhr, überarbeitet am 25.2.16 um 11:17 Uhr
Der Kommentar zu Catull akzeptiert offensichtlich unsere Stelle aus Tibull als Beispiel einer solchen; dass sich seine Zweifel auf die als extrem empfundene Inkongruenz im Numerus zwischen Bezugswort und p. c per se gründen, kann ich eigentlich n...
Rudolf Gruber am 24.2.16 um 11:22 Uhr
Tibull 3, 6, 55:
perfida nec merito nobis inimica merenti
wie kann man den Vers möglichst wörtl. wiedergeben? (R. Helm: Treulose, die du mir feind ohne Grund, da ich immer dir wohltat)
Rudolf Gruber am 17.2.16 um 17:11 Uhr
Tibull 3, 3, 27f:
at si, pro dulci reditu quaecumque voventur,
audiat aversa non meus aure deus,
non audiat od. non meus deus?
R. Helm: aber vernimmt der Gott mein Gelübde für fröhliche Heimkehr
nur mit feindlich...
Rudolf Gruber am 15.2.16 um 11:17 Uhr
Tibull 3, 1, 11f:
summaque praetexat tenuis fastigia chartae
indicet ut nomen littera facta tuum.
was ist Subj. zu praetexat? wie lassen sich die Verse möglichst wörtl. wiedergeben?
Rudolf Gruber am 9.2.16 um 10:21 Uhr
Tibull 2, 5, 68:
... , Phyto Graia quod admonuit
Phyto = Pytho ?
Rudolf Gruber am 8.2.16 um 11:09 Uhr
Tibull 2, 5, 43f:
illic sanctus eris, cum te veneranda Numici
unda deum caelo miserit indigetem.
caelo=in caelum??
Rudolf Gruber am 5.2.16 um 9:44 Uhr
Tibull 2, 3, 47f:
at mihi laeta trahant Samiae convivia testae
fictaque Cumana lubrica terra rota.
C. rota / C. terra / lubrica terra / lubrica rota ?
Rudolf Gruber am 1.2.16 um 10:27 Uhr
Tibull 1, 9, 63f:
illa nulla queat melius consumere noctem
aut operum varias disposuisse vices
R. Helm: und in wechselnder Form stets sich der Liebe zu weih'n (64)
kann man da noch von Übersetzung sprechen? verstehe aus dem Zshg., da...
Durchsuchen Sie dieses Forum alternativ mit Google: