Latein Wörterbuch - Forum
Caull 64 — 899 Aufrufe
Sarah-Anna am 26.6.09 um 14:36 Uhr (Zitieren) II
Hallo,
ich kämpfe mal wieder mit Catull, vielleicht hat jemand einen Tipp für mich:

es geht um:
non flauo retinens subtilem uertice mitram, non contecta leui uelatum pectus amictu, non tereti strophio lactentis uincta papillas
aus folgendem Satz:

immemor at iuuenis fugiens pellit uada remis, irrita uentosae linquens promissa procellae. quem procul ex alga maestis Minois ocellis, saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu, prospicit et magnis curarum fluctuat undis, non flauo retinens subtilem uertice mitram, non contecta leui uelatum pectus amictu, non tereti strophio lactentis uincta papillas, omnia quae toto delapsa e corpore passim ipsius ante pedes fluctus salis alludebant.

das Subjekt ist Ariadne: ...während sie nicht auf dem bloden Scheitel die zarte Mitra behält und den verhüllten Körper mit einem leichten Montal bedeckt...
aber contecta ist doch eigentlich ein PPP, es ist auch schon kongruent zur Ariadne, nur den Akk. krieg ich dann nicht mehr unter. Mit lactentis vincta papillas hab ich das gleiche Problem.
Re: Caull 64
Lateinhelfer am 26.6.09 um 15:21 Uhr (Zitieren) II
@Sarah-Anna:
Genau denselben Satzteil hat Frederic im März vor seiner ZP schon mal hier eingestellt: Schau mal da:
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=8344
Re: Caull 64
Sarah-Anna am 26.6.09 um 15:31 Uhr (Zitieren) III
ah... ein Akk. Graecus! :-)

Vielen Dank!
nochmal Akk. Graecus?
Sarah-Anna am 26.6.09 um 16:02 Uhr (Zitieren) II
ich ha hier noch so eine verdächtige Stelle:
Vergil, Aeneis, VI:

Atque hic Priamiden laniatum corpore toto
Deiphobum uidet et lacerum crudeliter ora, 495
ora manusque ambas, populataque tempora raptis
auribus et truncas inhonesto uulnere naris.

Und hier sieht er den Priamossohn Deiphobos, zerfleischt am ganzen Körper, grausam zerstümmelt (bezieht sich auf Deiphobum. ora dann eigentl.: hinsichtlich des Gesichts, aber wahrscheinlich besser:) das Gesicht, das Gesicht und beide Hände ...

Re: Caull 64
Sarah-Anna am 26.6.09 um 16:03 Uhr (Zitieren) II
sieht das jemand genauso? ;-)
Re: Caull 64
Graeculus am 26.6.09 um 16:06 Uhr (Zitieren) II
Daß es sich um einen Akkusativ handelt, erkennt man ja an „ambas“. Übersetzen kann man das dann: „im Gesicht, im Gesicht und an beiden Händen“.
Re: Caull 64
Sarah-Anna am 26.6.09 um 16:13 Uhr (Zitieren) III
stimmt, durch die Übersetzung mit ‚im‘ sieht man dan eher, dass ich den Akk. Graecus erkannt habe.
Re: Caull 64
Graeculus am 26.6.09 um 16:16 Uhr (Zitieren) II
„hinsichtlich des Gesichts“ oder „im Hinblick auf das Gesicht“ klingt im Deutschen sehr geschraubt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.