Latein Wörterbuch - Forum
Lateinischer Passus — 1490 Aufrufe
Norbert Lorsbach am 30.6.09 um 8:49 Uhr (Zitieren) I
Hallo in die Runde!

Wer kann einem Nichtlateiner den nachfolgend zitierten lateinischen Passus aus einem Text, verfasst im Jahr 1751, übersetzen?

„postquam etiam dicto Anno 1710 nocte inter 5tam et 6tam Novembris Sacrilego fures fractis cancellis et perforato muro Sacristiam invasistent, ablatis inde alba optima cum aliis linteis, Sericis velis, duabus casulis, albi coloris una ab Altefacto R(e)dissimo ac Eminentissimo Anno 1706 data, altera vero rubri coloris, quam novam 10 imperiabilis ex collectis comparaveram“

Da der Text aus einer ziemlich undeutlichen Handschrift transskribiert wurde, kann es sein, dass das eine oder andere Wort fehlerhaft interpretiert wurde.

Vielen Dank für Eure Hilfe.
Re: Lateinischer Passus
Elisabeth am 30.6.09 um 13:12 Uhr (Zitieren)
In dem genannten Jahr 1710 brachen in der Nacht zwischen dem 5. und dem 6. November Diebe in die Sakristei ein, nachdem sie Kanzeln (?) zerbrochen und die Mauer durchstoßen hatten; sie raubten von dort eine sehr schöne Albe zusammen mit anderen Tüchern, (Sericis velis - gibt es etwas, was velum heißt?), zwei Kaseln, eine weiße, die vom ehrwürdigen (Altefacto Redissimo) im Jahr 1706 gestiftet worden war, eine rote, dich ich neu (10) aus (imperiabilis) Kollegen angeschafft hatte.

Nicht alles konnte ich lesen, manches wusste ich auch nicht - aber wenn’s sehr wichtig ist, kommen hier für gewöhnlich noch ein paar Spezialisten zum Vorschein.
Re: Lateinischer Passus
Arborius am 30.6.09 um 13:21 Uhr (Zitieren) III
Heißt „sericus“ nicht "aus Seide?

Wohin ist eigentlich das „postquam“ verschwunden? Aber: Alle Achtung, Elisabeth!
Re: Lateinischer Passus
Hilde am 30.6.09 um 13:26 Uhr (Zitieren) II
collectis- Kollekten
->vielleicht:
die ich neu aus (imperiabilis) 10Kollekten angeschafft hatte.

Vermutung:
imperiabilis vielleicht im Sinne von „dazu bestimmten“ ?
Re: Lateinischer Passus
Hilde am 30.6.09 um 13:32 Uhr (Zitieren) II
Velis -> Velum, (breite Stola)
wird beim Anfassen der Monstranz benutzt (damit die Hände nicht direkt die Monstranz berühren!)
Re: Lateinischer Passus
Elisabeth am 30.6.09 um 14:38 Uhr (Zitieren) III
Die Frage nach dem postquam ist berechtigt. Aber wenn ich’s mit „nachdem“ übersezte, gibt es keinen Hauptsatz. Mithin MUSS hier das postquam einen Hauptsatz einleiten; es kommt ab MA häufiger vor, dass Subjunktionen nicht mehr als solche funktionieren.
Re: Lateinischer Passus
Elisabeth am 30.6.09 um 14:40 Uhr (Zitieren) II
Hilde, natürlich hast du recht mit KOLLEKTEN - das kommt davon, wenn man zu schnell schreibt. Und ein Velum gibt es tatsächlich; da bin ich ja sehr beruhigt.

Aber zu cancellis fractis hatte noch niemand eine Idee, oder?
Re: Lateinischer Passus
Lateinhelfer am 30.6.09 um 14:45 Uhr (Zitieren) II
cancelli,-orum -> Chorschranken...
Re: Lateinischer Passus
Arborius am 30.6.09 um 14:45 Uhr (Zitieren) III
Das ist so gar nicht meine Zeit, weder sprachlich noch inhaltlich.

Wenn es mit „Kanzel“ zu tun hat, könnte es der Ort sein, an den die Sachen aufbewahrt wurden? Oder haben die Hunde einfach mutwillig die Kanzeln zerdeppert? Also: Sachbeschädigung.
Re: Lateinischer Passus
Lateinhelfer am 30.6.09 um 14:47 Uhr (Zitieren) II
Re: Lateinischer Passus
Hilde am 30.6.09 um 18:44 Uhr (Zitieren) I
Navigium gibt an:

Ergebnis der Suche nach lat. Formen:

cancellis
Dat. Pl., Abl. Pl.
1. Gitter, Schranken, Fenstergitter
2. Chorschranken

Re: Lateinischer Passus
Norbert Lorsbach am 30.6.09 um 21:24 Uhr (Zitieren)
Hallo in die Runde,
ihr habt mir sehr geholfen. Vielen Dank.
zweiter lateinischer Passus
Norbert Lorsbach am 30.6.09 um 21:31 Uhr (Zitieren)
Nachdem ihr mit heute schon einmal behilflich sein konntet, hääte ich noch eine Bitte. Es geht abermals um einen lateinischen Passus in einem Text aus dem Jahr 1751. Auch hierzu bräuchte ich eine Übersetzung. Wegen der Handschrift und meinen nicht vorhandenen Lateinkenntnissen bin ich nicht sicher, ob ich alle Vokabeln richtig transskribiert habe. deswegen setzte ich die unsicheren Kandidaten in dem nachfolgenden Text in Klammern. Nach meinem Dafürhalten steht der Text in Zusammenhang mit dem schon übersetzten lateinischen Passus, wo es um den Einbruch in die Sakristei ging. Der nachfolgend zitierte Passus folgt unmittelbar auf den Bericht des Einbruches.

"Item calue cuppam argenteam deauratam habente. inopi ecclesiae nostra rur(su)m
Sucurrit et gratiosissime favit saepius altefata Archispiscopolis Eminentia Sua, dando
liberaliter calicem deauratum ex toto argenteum, simula(s) splendidam casulam rubri
coloris: posta(c)lat itaeque a me, DD qoque Successorib(us) meis et parochianis
gratitudo tanti benefactoris |: qui Anno 1711. 6ta Januaris circa horam 11mam
pomeridianam è vita hac mortali pientissime de(ces)it in ara et precib(is)
indesinenter memoram (esta) etc."

Schon im Voraus vielen Dank für eure Mühe.
Re: Lateinischer Passus
Hilde am 30.6.09 um 21:53 Uhr (Zitieren)
@ Elisabeth:
Mit deiner Erstübersetzung „Kanzeln“ warst du ganz dicht dabei:

Das habe ich gefunden:
Der Begriff Kanzel hat sich aus „cancelli“ abgeleitet. An diesen Cancelli - deutsch Kanzelle, Chorschranke stand nämlich der Lesepult , von dem aus auch gepredigt wurde.
Und als der Predigtort mehr in die Mitte der Kirche gerutscht war, behielt man aber die Bezeichnung bei -> Kanzel
Re: Lateinischer Passus
andreas am 30.6.09 um 22:39 Uhr (Zitieren) I
Ohne Gewähr und etwas merkwürdig formuliert:

Ebenso hatte (auf dem Kopf tragend) er auf dem (Glatz)kopf (calue=calve? eig. calvo) ein vergoldetes und versilbertes Gefäß/Fass/Tonne(cupam), Er unterstützte immer wieder unsere hilflose Kirche und eilte ihr auf das angenehmste zur Hilfe. Seine ehrwürdige Eminenz der Erzbischof gewährte freimütig einen ganz vergoldeten und versilberten Becher, wie auch ein reich in roter Farbe ausgestattetes/verziertes Grab. Und danach ist er von mir gegangen. (posthac= danach, , latus = Seite ?)
DD ? auch meine Nachfolger und die ganzen Wohltäter . Der im Jahre 1711 am 6 Januar um die 11 Stunde aus diesem Leben durch sehr frommen Tod schied soll im Altar und durch unablässige Gebete/Bitten in Erinnerung bleiben …


Re: Lateinischer Passus
petron am 30.6.09 um 23:07 Uhr (Zitieren) III
ich fasse calue auch als calve auf.
der bezug von nostra ist falsch,da kein dativ.
statt unterstützen besser „zur hilfe eilen“.
favit=gewogen sein.
gratiosus=gunsterweisend
wo ist dein saepius=öfter
D ist 500,wenn ich mich recht erinnere
Re: Lateinischer Passus
Hilde am 1.7.09 um 8:27 Uhr (Zitieren) III
splendidam casulam rubri coloris
eine prächtige Kasel von roter Farbe

posta(c)lat itaeque a me, DD qoque Successorib(us) meis et parochianis gratitudo tanti benefactoris

postclabat = postulabat
gratitudo- Gefällikeit vielleicht?
Es hiese dann:


er forderte daher von mir, DD und ebenso von meinen Nachfolgern
und der Pfarrei(?) die Gefälligkeit von nur soviel Wohltaten:

qui Anno 1711. 6ta Januaris circa horam 11mam
pomeridianam è vita hac mortali pientissime de(ces)it in ara et precib(is)
indesinenter memoram (esta) etc."

dass er, der am 6. Jan des Jahres 1711 ungefähr um die 11. Stunde am Nachmittag aus dem sterblichen Leben geschieden ist am Altar (=in der Messe ) und in Gebeten unaufhörlich in liebevoller Erinnerung ist.

Re: Lateinischer Passus
Hilde am 1.7.09 um 8:28 Uhr (Zitieren) II
„Es hiese dann “
Grrrrr!
Es hieße dann!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.