Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe beim Übersetzen — 1022 Aufrufe
Nina am 30.6.09 um 12:48 Uhr (
Zitieren)
IIIch hab hier einen Satz aus Seneca’s Epistel 15 zu ü
bersetzen...nur blicke ich dabei nicht so ganz durch:
Nec tu intentionem vocis contempseris, quam veto te per gradus et certos modos extollere, deinde deprimere.
Mein Versuch:
Du mögest auch nicht die Spannung der Stimme unterschätzen, die ich dir verbiete durch einen Rang und auf eine gewisse Weise zu erheben (??), dann zu unterdrücken.
Macht doch alles keinen Sinn...
Re: Hilfe beim Übersetzen
Arborius am 30.6.09 um 12:54 Uhr (
Zitieren)
IIUi! Das ist die gefürchtete „relativische Verschränkung“.
Aber zuerst:
per gradus et modos: evtl. über Stufen und Melodien.
Re: Hilfe beim Übersetzen
Arborius am 30.6.09 um 12:54 Uhr (
Zitieren)
IIDie Verschränkung klappt bei Deiner Übersetzung eigentlich ganz gut. Lass das ruhig so.
Re: Hilfe beim Übersetzen
Nina am 30.6.09 um 12:55 Uhr (
Zitieren)
IIauf Melodie hätte ich auch kommen können, hätte ich im Wörterbuch weitergelesen ;)
Re: Hilfe beim Übersetzen
Arborius am 30.6.09 um 12:56 Uhr (
Zitieren)
IIJetzt klar?
Vor allem: Ist Dir klar, was er meint?
Re: Hilfe beim Übersetzen
Nina am 30.6.09 um 12:58 Uhr (
Zitieren)
IIJa, der Sinn ist mir aus dem Kontext schon
klar...der Brief geht ja darum, dass man das Körpertraining nicht übertreiben sollte und dass man sogar die Stimme nicht zu sehr ausbilden sollte...
Nur finde ich, dass das mit dem „unterschätzen....., dann zu unterdrücken“ irgendwie nicht da rein passt
Re: Hilfe beim Übersetzen
Arborius am 30.6.09 um 13:09 Uhr (
Zitieren)
II„contemnere“ heißt ja auch „verachten“.
„unterdrücken“ ist ja parallel zu „erheben“. Seneca verbietet, die Stimme in Stufen zu erheben und zu ... senken, „runterzudrücken“.
Antike Redner haben manchmal ein wenig viel „rumgeschmalzt“, z.B. indem sie fast „gesungen“ haben; dabei geht man ja mit der Stimme rauf und runter - um pathetisch zu sprechen. Das soll man, laut Seneca, nicht tun.
Oder liege ich da vollkommen falsch? Ich habe den Brief nicht vor Augen. Passt das?
Re: Hilfe beim Übersetzen
Nina am 30.6.09 um 13:17 Uhr (
Zitieren)
IIDu mögest auch nicht die Spannung der Stimme verachten, die ich dir verbiete über Stufen und gewisse Melodien zu erheben, dann zu senken.
Ja, wenn man auf der „Musik-Schiene“ bleibt, passen die Wörter doch zueinander...!
Danke fürs Aufklären :)
Re: Hilfe beim Übersetzen
Arborius am 30.6.09 um 13:18 Uhr (
Zitieren)
IIGuck noch mal rein, vielleicht gibt es noch eine Anmerkung von kompetenten Köpfen.