Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe beim Übersetzen — 1022 Aufrufe
Nina am 30.6.09 um 12:48 Uhr (Zitieren) II
Ich hab hier einen Satz aus Seneca’s Epistel 15 zu übersetzen...nur blicke ich dabei nicht so ganz durch:

Nec tu intentionem vocis contempseris, quam veto te per gradus et certos modos extollere, deinde deprimere.

Mein Versuch:

Du mögest auch nicht die Spannung der Stimme unterschätzen, die ich dir verbiete durch einen Rang und auf eine gewisse Weise zu erheben (??), dann zu unterdrücken.

Macht doch alles keinen Sinn...
Re: Hilfe beim Übersetzen
Arborius am 30.6.09 um 12:54 Uhr (Zitieren) II
Ui! Das ist die gefürchtete „relativische Verschränkung“.
Aber zuerst:
per gradus et modos: evtl. über Stufen und Melodien.
Re: Hilfe beim Übersetzen
Arborius am 30.6.09 um 12:54 Uhr (Zitieren) II
Die Verschränkung klappt bei Deiner Übersetzung eigentlich ganz gut. Lass das ruhig so.
Re: Hilfe beim Übersetzen
Nina am 30.6.09 um 12:55 Uhr (Zitieren) II
auf Melodie hätte ich auch kommen können, hätte ich im Wörterbuch weitergelesen ;)
Re: Hilfe beim Übersetzen
Arborius am 30.6.09 um 12:56 Uhr (Zitieren) II
Jetzt klar?
Vor allem: Ist Dir klar, was er meint?
Re: Hilfe beim Übersetzen
Nina am 30.6.09 um 12:58 Uhr (Zitieren) II
Ja, der Sinn ist mir aus dem Kontext schon klar...der Brief geht ja darum, dass man das Körpertraining nicht übertreiben sollte und dass man sogar die Stimme nicht zu sehr ausbilden sollte...
Nur finde ich, dass das mit dem „unterschätzen....., dann zu unterdrücken“ irgendwie nicht da rein passt
Re: Hilfe beim Übersetzen
Arborius am 30.6.09 um 13:09 Uhr (Zitieren) II
„contemnere“ heißt ja auch „verachten“.

„unterdrücken“ ist ja parallel zu „erheben“. Seneca verbietet, die Stimme in Stufen zu erheben und zu ... senken, „runterzudrücken“.

Antike Redner haben manchmal ein wenig viel „rumgeschmalzt“, z.B. indem sie fast „gesungen“ haben; dabei geht man ja mit der Stimme rauf und runter - um pathetisch zu sprechen. Das soll man, laut Seneca, nicht tun.

Oder liege ich da vollkommen falsch? Ich habe den Brief nicht vor Augen. Passt das?
Re: Hilfe beim Übersetzen
Nina am 30.6.09 um 13:17 Uhr (Zitieren) II
Du mögest auch nicht die Spannung der Stimme verachten, die ich dir verbiete über Stufen und gewisse Melodien zu erheben, dann zu senken.

Ja, wenn man auf der „Musik-Schiene“ bleibt, passen die Wörter doch zueinander...!
Danke fürs Aufklären :)
Re: Hilfe beim Übersetzen
Arborius am 30.6.09 um 13:18 Uhr (Zitieren) II
Guck noch mal rein, vielleicht gibt es noch eine Anmerkung von kompetenten Köpfen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.