Latein Wörterbuch - Forum
Cicero - Tusculanae Disputationes - Übersetzung — 4092 Aufrufe
Lisa-Marie-N am 5.7.09 um 13:03 Uhr (Zitieren) V
Hallo, ich bräuchte Hilfe bei der Übersetzung folgender Textpassage:

Profecto id, quo ne in deo quidem quicquam maius intellegi potest.

Non enim ambrosia deos aut nectare laetari arbitror, nec Homerum audio, qui Ganymeden ab dis raptum esse ait propter formam, ut Iovi bibere ministraret.

Fingebat haec Homerus et humana ad deos transferebat:

Divina mallem ad nos transtulisset.

Meine etwas holprige Übersetzung:

Tatsächlich kann dieses, nicht einmal im Vergleich zu Gott für irgendetwas größeres vernachlässigt werden.

Nämlich nicht erwäge ich die Götter durch Ambrosia oder Nektar zu erfreuen, und ich höre nicht auf Homer, der sagt, dass Ganymedes von den Göttern geraubt worden ist, wegen seiner Figur, damit er dem Jupiter mit Getränk dienen würde.

Dieses erlog Homer und überbrachte den Göttern Menschliches: Es wäre mir lieber gewesen, wenn er Göttliches zu ihnen überbracht hätte.

Vielen Dank im Vorraus
Re: Cicero - Tusculanae Disputationes - Übersetzung
Graeculus am 5.7.09 um 14:11 Uhr (Zitieren) V
Zwei erste Hinweise:
1. „intellegi“: Infinitiv Präsens Passiv von „intellegere“, was nicht, nicht einmal andeutungsweise „vernachlässigen“ bedeutet.
2. Man dankt am besten im Nachhinein, wenn also geholfen worden ist, aber auf keinen Fall „im Vorraus“, sondern allenfalls „im Voraus“.
Re: Cicero - Tusculanae Disputationes - Übersetzung
Lisa-Marie-N am 5.7.09 um 14:28 Uhr (Zitieren) V
Ich liebe einfach so manchen Lateiner.
Einfach ein humorvolles, hilfsbereites Völkchen, nie um eine höfliche Antwort verlegen.
Aber wieso eigentlich auch nicht? Es ist Sonntag, die Sonne scheint und wie könnte man ihn schöner verbringen, als in Lateininternetforen deutsche Rechtschreibfehler zu suchen?
Re: Cicero - Tusculanae Disputationes - Übersetzung
Graeculus am 5.7.09 um 14:40 Uhr (Zitieren) V
Tja, was mich angeht: Ich liebe Sprache - gleich, ob es sich um die lateinische oder die deutsche handelt. Daher ärgert mich die verbreitete Schludrigkeit im Umgang mit der deutschen Sprache, unserer Muttersprache doch immerhin!, ganz unabhängig vom Stand der Sonne.
Warum auch soll man sich mit Korrektheit im Lateinischen plagen und sich einen Kopf wg. „intellegi“ machen, wenn im Deutschen doch sowieso & irgendwie alles egal ist?

Jedenfalls: intellegi potest = kann eingesehen/verstanden werden
Re: Cicero - Tusculanae Disputationes - Übersetzung
Graeculus am 5.7.09 um 14:47 Uhr (Zitieren) VI
Deine restliche übersetzung finde ich übrigens so ziemlich in Ordnung - mit einer Ausnahme, die aber wiederum das Deutsche betrifft:
damit er dem Jupiter mit Getränk dienen würde.

--> damit er dem Jupiter mit Getränk [besser: beim Trinken, „bibere“ ist ja auch ein Verb, kein Substantiv] (be)diene.
Re: Cicero - Tusculanae Disputationes - Übersetzung
Graeculus am 5.7.09 um 15:12 Uhr (Zitieren) VII
Oh!
„damit er den Jupiter ... bediene“
oder
„damit der dem Jupiter ... diene“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.