Hallo Leute, Ich habe diese 2 Sätze übersetzt und bin aber vor allem beim zweitem satz zu keinem sinnvlollem ergebniss gekommen
das ist der Lateinische Text:
Nam iustitiam colimus, notitiam boni et aequi docemus, aequum ab iniquo dividimus, virtitutes et vitia spectamus; homines non modo metu poenarum, sed etiam propendo praemia bonos reddere
cupimus.Ita veram sapientiam petimus.
Hier meine übersetzung das kursive ist vor allem falsch da ich mri dort nicht sicher war .... danke:
Denn Gerechtigkeit in Kenntnis des guten zu pflegen und unparteilich zu lehren recht von unrecht zu teilen,
ist eine Tugend die man im leben sehen muss, nicht nur die Menschen von der Furcht [poenarum???], sondern auch die wiedergabe einer guten Belohnung zu wünschen.
So [sapientam???] harren verlangen.
Re: Frage zur übersetzung
Graeculus am 5.7.09 um 15:04 Uhr (
Zitieren)
III„Denn wir pflegen die Gerechtigkeit, wir lehren die Kenntnis des Guten und Gerechten, wir unterschieden das Gerechte vom Ungerechten, wir achten auf Tugenden und Laster; wir bemühen uns, die Menschen nicht nur durch die Furcht vor Strafen, sondern auch durch das Aussetzen von Belohnungen dem Guten [der Pural “bonos„ läßt sich m.E. im Deutschen nicht recht wiedergeben; auch muß der Akkusativ in den Dativ verwandelt werden] zurückzugeben. So erstreben wir (die) wahre Weisheit.“
Nun schau Dir bitte genau an, welche Fehler Du gemacht hast; sonst hast Du nichts gelernt. Insbesondere hast Du (fast) alle Verbformen falsch übersetzt!