Latein Wörterbuch - Forum
Text über Diogenes — 5192 Aufrufe
Anna am 6.7.09 um 16:34 Uhr (Zitieren) III
Huhu ihr Lieben :) und zwar hab ich hier einen Text über Diogenes, und ich hab irgendwie keine Ahung wie ich den übersetzten soll :SSS würde mir vielleicht einer helfen??

Diogenes philosophus,cum doceret homines vitam simplicem agentes felices
esse,ipse magna in egestate vivebat.Sed quamquam
maximo cum labore contra
vitam simplicissimam neglegebant.
Aliquando Diogenes Olympiam petivit,ut ludos spectaret et multis hominibus
voluptates,luxuriam,divitias pugnabat,plurimi homines eius philosophiam act vitam simplicissimam neglegebant.

Aliquando Diogenes Olympiam petivit,ut ludos spectaret et multis hominibus spectantibus et audientibus philosophiam suam demonstraret.Ibi certaminibus initis coronam victoriae Capite gerens in viis ambulavit,quamquam nulli certamini interfuerat.
Itaque saepius interrogabatur:"Quo certamine quo labore,qua virtute ad eum honorem pervenisti?
„Diogenes haec respondebat:“Ego quoque vici,quod fortior fui multis hominibus:
luxuriam oppugnavi et voluptates vici.
Itaque mihi ipse victoriam dedi."

Re: Text über Diogenes
Graeculus am 6.7.09 um 16:38 Uhr (Zitieren) II
Dieselbe Anna, die Geburtstags-Anna?
Du mußt dich an unsere Forumsregel Nr. 2 halten: erst ein eigener Übersetzungsversuch, jedenfalls bei lat.-dt. Hausaufgaben!
Re: Text über Diogenes
Anna am 6.7.09 um 16:39 Uhr (Zitieren) IV
nein ne andere anna :))


japp ich versuch mich dran und dann poste ichs mal danke :)
Re: Text über Diogenes
Graeculus am 6.7.09 um 16:39 Uhr (Zitieren) III
Nein, das war eine Anne ...
Re: Text über Diogenes
Anna am 6.7.09 um 17:37 Uhr (Zitieren) III
ok ich hab mich jetzt drangesetzt :SS is noch nich so ganz flüssig der text, könnt ihr meine fehler korrigieren bitte??



der philosoph d. lebte selbst in großer Armut, weil er lehrt, dass die menschen glücklich sind wenn sie ein
einfaches leben leben.

aber sie beachten das einfache leben nicht obwohl mit großem fleiß gegen ?!?

einst bat d. den olymp, dass er spiele betrachtet/erwarten und dass er mit vielen Menschen um Vergnügen, luxus und reichtum kämpft.

und dass die meisten menschen seine philosophie ein einfaches leben zu führen nicht beachten.

einst bat d. den olymp, dass er spiele sieht und dass er seine philosophie zeigt während viele menschen
zuschauen und zuhören.

dort geht er auf der straße spazieren nachdem wettkämpfe begonnen worden waren während er eine Siegerkrone auf dem kopf trug.
obwohl er bei keinem wettkampf teilnahm.

daher wurde er öfters gefragt: mit welchem wettkampf, welcher arbeit, mit welcher Tapferkeit erreichst du seine Ehre?

d. antwortete folgendes: ich habe auch gesiegt, weil ich stärker als viele menschen war:

ich habe den luxus angegriffen und ich habe die Begierde besiegt.

daher übergebe ich mir selbst den sieg.
Re: Text über Diogenes
bonifatius am 6.7.09 um 17:43 Uhr (Zitieren) III
Ich fang einfach mal an Satz für Satz:

Diogenes philosophus,cum doceret homines vitam simplicem agentes felices
esse,ipse magna in egestate vivebat
Dein Vorschlag:
>>der philosoph d. lebte selbst in großer Armut, weil er lehrt, dass die menschen glücklich sind wenn sie ein einfaches leben leben.<<

So weit eigentlich komplett richtig, bis auf „lehrt“
-> lat. doceret - K. Imperfekt


Ich biete auch mal einen an:
Der Philosoph Diogenes lebte (vivebat, hier durativer Aspekt) selbst in großer Armut, weil er lehrte, dass die Menschen, die ein einfaches Leben führen, glücklich sind / dass die Menschen glücklich sind, wenn sie ein einfaches Leben führen.
Re: Text über Diogenes
Anna am 6.7.09 um 17:47 Uhr (Zitieren) III
ups, das doceret hatte ich übersehn, aber meins is wörtlicher übersetzt, als deins, was nicht wirklich vorteilhaft klingt.
Re: Text über Diogenes
bonifatius am 6.7.09 um 17:52 Uhr (Zitieren) III
Sed quamquam maximo cum labore contra
vitam simplicissimam neglegebant.

Mich stört „neglegere“ + „contra m.Akk“.
-->Quamquam bedeutet am Anfang eines Hauptsatzes „jedoch“.

In etwa so:
-> Aber sie schenkten gegenüber dem besonders einfachen Leben unter (cum) größten Anstrengungen (Sg.) keine Beachtung.
Re: Text über Diogenes
bonifatius am 6.7.09 um 17:54 Uhr (Zitieren) III
Von einer wörtlichen Übersetzung, bzw. einer >>wörtlicheren<< kann keine Rede sein.

Wörtlich wäre in etwa:
,cum doceret homines vitam simplicem agentes felices esse
weil er lehrte, dass die ein einfaches Leben führenden Menschen glücklich sind.
Re: Text über Diogenes
bonifatius am 6.7.09 um 17:55 Uhr (Zitieren) III
Außerdem unterscheiden sich die Übersetzungen nur minimal.... :-X
Re: Text über Diogenes
Anna am 6.7.09 um 17:57 Uhr (Zitieren) III
deins hört sich dennoch besser an :) und der rest wäre so in etwa in ordnung? oder wäre noch etwas verbesserunswürdig?
Re: Text über Diogenes
Graeculus am 6.7.09 um 17:59 Uhr (Zitieren) III
„Olympia“ ist nicht der Berg, sondern die Stadt, in der die Olympischen Spiele stattfanden.
Diese Stadt bat Diogenes nicht, sondern er strebte/reiste dorthin.
Re: Text über Diogenes
Graeculus am 6.7.09 um 18:00 Uhr (Zitieren) II
ut ludos spectaret: um sich die Spiele anzuschauen ...
Re: Text über Diogenes
Anna am 6.7.09 um 18:02 Uhr (Zitieren) III
soll ich dann schreiben


einst strebte Diogenes die Stadt Olympia an, sodass er Spiele sieht und dass er seine Philosophie zeigt während viele Menschen
zuschauen und zuhören.



so ungefähr?
Re: Text über Diogenes
Anna am 6.7.09 um 18:03 Uhr (Zitieren) III
Einst strebte Diogenes die Stadt Olympia an, um sich die Spiele anzuschauen und um seine Philosophie zu zeigen,während viele Menschen
zuschauen und zuhören.
Re: Text über Diogenes
bonifatius am 6.7.09 um 18:04 Uhr (Zitieren) III
Hey, Graeculus
Hast du dir schon den zweiten Satz angesehen.
Finde ich sehr verwirrend mit „contra + neglegere“.
Re: Text über Diogenes
bonifatius am 6.7.09 um 18:06 Uhr (Zitieren) III
Ist der 3. Satz so richtig abgeschrieben?

Aliquando Diogenes Olympiam petivit,ut ludos spectaret et multis hominibus
voluptates,luxuriam,divitias pugnabat,plurimi homines eius philosophiam act vitam simplicissimam neglegebant. ?
Re: Text über Diogenes
Graeculus am 6.7.09 um 18:06 Uhr (Zitieren) III
„Die Stadt“ kannst Du getrost weglassen. Einst reiste Diogenes nach Olympia, um sich ...

„Er strebte nach Olympia“ - wer sagt denn sowas bei der endgültigen Übersetzung? Das wäre ja wörtlich bis zum Abwinken.
Re: Text über Diogenes
Graeculus am 6.7.09 um 18:08 Uhr (Zitieren) III
Ja, Bonifatius, da scheint noch etwas faul zu sein.
Re: Text über Diogenes
bonifatius am 6.7.09 um 18:09 Uhr (Zitieren) II
@Graeculum
Meinst du das bezüglich des zweiten oder des dritten Satzes?
Re: Text über Diogenes
Anna am 6.7.09 um 18:13 Uhr (Zitieren) III
ok gut. :) ich änders, Graeculus!


uuuuuuuuuuuuuuupppss, da is n fehler drinne!

ich habs nochmal abgetippt :S soorry für die umstände:

Diogenes philosophus,cum doceret homines vitam simplicem agentes felices esse, ipse magna in egestate vivebat.Sed quamquam maximo cum labore contra voluptates,luxuriam,divitias pugnabat,plurimi homines eius philosophiam actvitam simplicissimam neglegebant.
Aliquando Diogenes Olympiam petivit,ut ludos spectaret et multis hominibus spectantibus et audientibus philosophiam suam demonstraret.
Ibi certamini­bus initis coronam victoriae Capite gerens in viis ambulavit,quamquam nulli certamini interfuerat.
Itaque saepius interrogabatur:
„Quo certamine quo la­bore,qua virtute ad eum honorem pervenisti?“
Diogenes haec respondebat:„Ego quoque vici,quod fortior fui multis hominibus:luxuriam oppugnavi et volup­tates vici.Itaque mihi ipse victoriam dedi.“


Re: Text über Diogenes
bonifatius am 6.7.09 um 18:15 Uhr (Zitieren) III
Ahh... ja
Das bringt doch Licht ins Dunkel
Re: Text über Diogenes
bonifatius am 6.7.09 um 18:15 Uhr (Zitieren) III
Ob das „n Fehler“ ist, sei mal so hingestellt.
:-D
Re: Text über Diogenes
Anna am 6.7.09 um 18:17 Uhr (Zitieren) III
:D ich war nur n bissl schusselig tut mir leid :S
Re: Text über Diogenes
bonifatius am 6.7.09 um 18:19 Uhr (Zitieren) III
Sed quamquam maximo cum labore contra voluptates,luxuriam,divitias pugnabat,plurimi homines eius philosophiam actvitam simplicissimam neglegebant.
-->actvitam??

Aber obwohl er unter größter Anstrengung gegen Vergnügen ,Genusssucht und Reichtum kämpfte, lehnten die meisten Menschen seine besonders einfache Philosophie ab
Re: Text über Diogenes
bonifatius am 6.7.09 um 18:21 Uhr (Zitieren) III
Statt „ablehnen“ besser „sich nicht kümmern um“ oder „gering schätzen“.
Re: Text über Diogenes
Anna am 6.7.09 um 18:23 Uhr (Zitieren) III
jaa das steht auf meinem arbeitsblatt so :S keine ahnung was er damit meint
Re: Text über Diogenes
incognitus am 6.7.09 um 18:35 Uhr (Zitieren) III
Wie ist das beim ersten Satz???Ist da das „agentes“ nicht ein PPA und sollte mit während übersetzt werden(oder als)
der philosoph d. lebte selbst in großer Armut, weil er lehrt, dass die menschen glücklich sind während sie ein einfaches leben leben.<<

P.s.:mir ist schon klar, dass das wenn auch temporal gesehen werden kann aber ist es so nicht eindeutiger?
Re: Text über Diogenes
Anna am 6.7.09 um 18:39 Uhr (Zitieren) III
dass mitm PPA is n guter einwand, weil die Form ja stimmt, und wir das gerade als Hauptthema habn.
Re: Text über Diogenes
Anna am 6.7.09 um 19:07 Uhr (Zitieren) III
ist denn der rest soweit gut übersetzt?
Re: Text über Diogenes
bonifatius am 6.7.09 um 20:08 Uhr (Zitieren) III
Jetzt schlägt jeder noch einmal seine Grammatik auf und findet unter dem Kapitel „Übersetzung des PPA im p.c.“ (o.Ä) die Angabe:

- temporal ( während, als, wenn)

Natürlich würde „während“ den Begriff der Gleichzeitigkeit unterstreichen, „wenn“ wird dadurch aber nicht falsch.
Re: Text über Diogenes
incognitus am 6.7.09 um 20:27 Uhr (Zitieren) III
Das wollte ich damit nicht sagen(dass es falsch ist)
P.s.:mir ist schon klar, dass das wenn auch temporal gesehen werden kann aber ist es so nicht eindeutiger?
Wollte mich nur noch mal "beraten lassen, weil ich mir selbst nicht sicher bin/war...
Re: Text über Diogenes
Anna am 6.7.09 um 21:04 Uhr (Zitieren) III
Das heißt AC VITAM :))))
Re: Text über Diogenes
incognitus am 7.7.09 um 18:02 Uhr (Zitieren) III
Aber obwohl er unter größter Anstrengung gegen Vergnügen , Luxus und Reichtum kämpfte, lehnten die meisten Menschen seine Philosophie des einfachsten Lebens ab.

???so vielleciht?
Re: Text über Diogenes
bonifatius am 7.7.09 um 18:07 Uhr (Zitieren) III
Siehe meinen Beitrag vom 06.07.2009 um 18:19 Uhr

Als Ergänzung „ac vitamm“
->[...] plurimi homines eius philosophiam ac vitam simplicissimam neglegebant

-->[...] lehnten die meisten Menschen seine Philosophie und (somit) auch ein besonders einfaches Leben ab.
Re: Text über Diogenes
Anna am 7.7.09 um 18:11 Uhr (Zitieren) III
aaah gut! danke!

und würdet ihr so den rest der übersetztung lassen??
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.