Huhu ihr Lieben :) und zwar hab ich hier einen Text über Diogenes, und ich hab irgendwie keine Ahung wie ich den übersetzten soll :SSS würde mir vielleicht einer helfen??
Diogenes philosophus,cum doceret homines vitam simplicem agentes felices
esse,ipse magna in egestate vivebat.Sed quamquam
maximo cum labore contra
vitam simplicissimam neglegebant.
Aliquando Diogenes Olympiam petivit,ut ludos spectaret et multis hominibus
voluptates,luxuriam,divitias pugnabat,plurimi homines eius philosophiam act vitam simplicissimam neglegebant.
Aliquando Diogenes Olympiam petivit,ut ludos spectaret et multis hominibus spectantibus et audientibus philosophiam suam demonstraret.Ibi certaminibus initis coronam victoriae Capite gerens in viis ambulavit,quamquam nulli certamini interfuerat.
Itaque saepius interrogabatur:"Quo certamine quo labore,qua virtute ad eum honorem pervenisti?
„Diogenes haec respondebat:“Ego quoque vici,quod fortior fui multis hominibus:
luxuriam oppugnavi et voluptates vici.
Itaque mihi ipse victoriam dedi."
Dieselbe Anna, die Geburtstags-Anna?
Du mußt dich an unsere Forumsregel Nr. 2 halten: erst ein eigener Übersetzungsversuch, jedenfalls bei lat.-dt. Hausaufgaben!
ok ich hab mich jetzt drangesetzt :SS is noch nich so ganz flüssig der text, könnt ihr meine fehler korrigieren bitte??
der philosoph d. lebte selbst in großer Armut, weil er lehrt, dass die menschen glücklich sind wenn sie ein
einfaches leben leben.
aber sie beachten das einfache leben nicht obwohl mit großem fleiß gegen ?!?
einst bat d. den olymp, dass er spiele betrachtet/erwarten und dass er mit vielen Menschen um Vergnügen, luxus und reichtum kämpft.
und dass die meisten menschen seine philosophie ein einfaches leben zu führen nicht beachten.
einst bat d. den olymp, dass er spiele sieht und dass er seine philosophie zeigt während viele menschen
zuschauen und zuhören.
dort geht er auf der straße spazieren nachdem wettkämpfe begonnen worden waren während er eine Siegerkrone auf dem kopf trug.
obwohl er bei keinem wettkampf teilnahm.
daher wurde er öfters gefragt: mit welchem wettkampf, welcher arbeit, mit welcher Tapferkeit erreichst du seine Ehre?
d. antwortete folgendes: ich habe auch gesiegt, weil ich stärker als viele menschen war:
ich habe den luxus angegriffen und ich habe die Begierde besiegt.
Diogenes philosophus,cum doceret homines vitam simplicem agentes felices
esse,ipse magna in egestate vivebat
Dein Vorschlag:
>>der philosoph d. lebte selbst in großer Armut, weil er lehrt, dass die menschen glücklich sind wenn sie ein einfaches leben leben.<<
So weit eigentlich komplett richtig, bis auf „lehrt“
-> lat. doceret - K. Imperfekt
Ich biete auch mal einen an:
Der Philosoph Diogenes lebte (vivebat, hier durativer Aspekt) selbst in großer Armut, weil er lehrte, dass die Menschen, die ein einfaches Leben führen, glücklich sind / dass die Menschen glücklich sind, wenn sie ein einfaches Leben führen.
Von einer wörtlichen Übersetzung, bzw. einer >>wörtlicheren<< kann keine Rede sein.
Wörtlich wäre in etwa:
,cum doceret homines vitam simplicem agentes felices esse
weil er lehrte, dass die ein einfaches Leben führenden Menschen glücklich sind.
„Olympia“ ist nicht der Berg, sondern die Stadt, in der die Olympischen Spiele stattfanden.
Diese Stadt bat Diogenes nicht, sondern er strebte/reiste dorthin.
Einst strebte Diogenes die Stadt Olympia an, um sich die Spiele anzuschauen und um seine Philosophie zu zeigen,während viele Menschen
zuschauen und zuhören.
Aliquando Diogenes Olympiam petivit,ut ludos spectaret et multis hominibus
voluptates,luxuriam,divitias pugnabat,plurimi homines eius philosophiam act vitam simplicissimam neglegebant. ?
ich habs nochmal abgetippt :S soorry für die umstände:
Diogenes philosophus,cum doceret homines vitam simplicem agentes felices esse, ipse magna in egestate vivebat.Sed quamquam maximo cum labore contra voluptates,luxuriam,divitias pugnabat,plurimi homines eius philosophiam actvitam simplicissimam neglegebant.
Aliquando Diogenes Olympiam petivit,ut ludos spectaret et multis hominibus spectantibus et audientibus philosophiam suam demonstraret.
Ibi certaminibus initis coronam victoriae Capite gerens in viis ambulavit,quamquam nulli certamini interfuerat.
Itaque saepius interrogabatur:
„Quo certamine quo labore,qua virtute ad eum honorem pervenisti?“
Diogenes haec respondebat:„Ego quoque vici,quod fortior fui multis hominibus:luxuriam oppugnavi et voluptates vici.Itaque mihi ipse victoriam dedi.“
Sed quamquam maximo cum labore contra voluptates,luxuriam,divitias pugnabat,plurimi homines eius philosophiam actvitam simplicissimam neglegebant.
-->actvitam??
Aber obwohl er unter größter Anstrengung gegen Vergnügen ,Genusssucht und Reichtum kämpfte, lehnten die meisten Menschen seine besonders einfache Philosophie ab
Wie ist das beim ersten Satz???Ist da das „agentes“ nicht ein PPA und sollte mit während übersetzt werden(oder als)
der philosoph d. lebte selbst in großer Armut, weil er lehrt, dass die menschen glücklich sind während sie ein einfaches leben leben.<<
P.s.:mir ist schon klar, dass das wenn auch temporal gesehen werden kann aber ist es so nicht eindeutiger?
Aber obwohl er unter größter Anstrengung gegen Vergnügen , Luxus und Reichtum kämpfte, lehnten die meisten Menschen seine Philosophie des einfachsten Lebens ab.