Latein Wörterbuch - Forum
Alter Kirchenbucheintrag — 958 Aufrufe
Minerva am 9.7.09 um 9:27 Uhr (Zitieren)
bapticuvi filium parentum iudaeorum W.L. et E.K. convertis/t ejus

Bedeutet es, zum Judentum konvertiert oder vom Judentum konvertiert oder bezieht es sich nur auf eine Person oder beide? Vielen Dank
Re: Alter Kirchenbucheintrag
Plebeius am 9.7.09 um 10:06 Uhr (Zitieren)
Mit „bapticuvi “ kann ich ganz wenig anfangen.

„baptizare“ heißt taufen
baptizavi --> ich habe getauft
batizavi filium parentum iudaeorum --> Ich habe deb Sohn jüdischer Eltern getauft
W.L. et E.K.--> sind wohl die Initialen der Namen der Eltern
convertere--> umwenden/umkehren; konvertieren
convertis--> du konvertierst
convertit---> er/sie kovertiert
conversus(ad fidem)-->der Konvertit
Re: Alter Kirchenbucheintrag
Elisabeth am 9.7.09 um 12:06 Uhr (Zitieren)
Mag ja sein, dass convertis statt conversis gebraucht wurde. Dann wären sie möglicherweise beide konvertiert, auch wenn die Kasus nicht so recht zusammenpassen.
Re: Alter Kirchenbucheintrag
Arborius am 9.7.09 um 12:20 Uhr (Zitieren)
Heißt „convertis/t“ denn, dass da entweder s oder t steht?
Wohin gehört eigentlich „ejus“?
Re: Alter Kirchenbucheintrag
Graeculus am 9.7.09 um 14:33 Uhr (Zitieren)
Kann es sein, daß da am Ende „conversio ejus“ steht?
Das ergäbe dann doch wenigstens einen Sinn, oder?
Re: Alter Kirchenbucheintrag
Elisabeth am 9.7.09 um 15:00 Uhr (Zitieren) I
Auch nicht so richtig. Denn wohin soll noch ein Nominativ gehören? Subjekt ist doch wohl „ich“.

Ich habe schon mal überlegt, ob /t „et“ heißen soll. Aber Sinn gibt das auch keinen ...
Re: Alter Kirchenbucheintrag
Graeculus am 9.7.09 um 15:04 Uhr (Zitieren)
Mein Vorschlag (natürlich nicht mehr als das):
„Ich habe getauft den Sohn der jüdischen Eltern W.L. und E.K. als dessen Bekehrung.“
Re: Alter Kirchenbucheintrag
Bibulus am 9.7.09 um 15:12 Uhr (Zitieren) I
Vielleicht sind es ja zwei Sätze?
1. baptizavi filium -> „Ich habe den Sohn getauft“
2. parentum iudaeorum W.L. et E.K. convertist eius.
->
Die Eltern desjenigen sind konvertiert.
(parentum ist Singular)
(und der Querstrich durchstreicht das „s“?)

Schön wäre es, wenn Minerva noch mal vorbeischauen würde...
Re: Alter Kirchenbucheintrag
Graeculus am 9.7.09 um 15:22 Uhr (Zitieren)
(parentum ist Singular)

„parentum“ ist Genitiv Plural; ein Singular - falls bei diesem Wort vorkommend - müßte doch „parentem“ lauten. Beachte auch das Adjektiv dazu: Iudaeorum.
Re: Alter Kirchenbucheintrag
Bibulus am 9.7.09 um 15:27 Uhr (Zitieren)
ups...
stimmt...
da habe ich mich von dem Prädikat im von mir
angenommenen Singular verführen lassen.
Re: Alter Kirchenbucheintrag
Graeculus am 9.7.09 um 15:34 Uhr (Zitieren)
„bapticuvi“ --> „baptizavi“ halte ich für klar. Das sieht handschriftlich ähnlich aus.
„convertis“ --> „conversio“ halte ich auch für leicht verwechselbar. Die Verwendung von „conversio eius“ halte ich für attributiv.
Es handelt sich um eine conversio 1. wg. der jüdischen Eltern und 2. wg. der Taufe; beides zusammen macht die conversio aus.
Re: Alter Kirchenbucheintrag
Minerva am 9.7.09 um 19:19 Uhr (Zitieren) I
Hallo, vielen Dank für die zahlreichen Antworten! Hat mich sehr gefreut! Also, baptizavi halte ich für richtig, da hab ich mich verlesen. Parentum iudaeorum steht definitv so da, auch wenn es wohl grammatikalisch nicht stimmt. Der Eintrag stammt aus dem Jahre 1837 von einem Dorfpfarrer, dementsprechend sind seine Grammatik-Kenntnisse. So wie ich es verstanden habe, sind also beide Eltern jüdisch und wegen der Taufe konvertiert? „convertis ejus“ kann ich leider nicht besser entziffern, könnte auch conavertis heißen, was noch weniger Sinn macht-leider kann ich ja kein Photo hier im Forum anhängen. Der drittletzte Buchstabe scheint defnitiv ein t zu sein. Auf was genau bezieht sich denn „eius“? Auf die Taufe? Also, wegen der Taufe konvertiert? Dann steht da noch Ca..... erant A.J. et F.G. Ich denke, daß es sich um die Taufpaten handelt, was könnte denn das Wort mit Ca sein? Vielen Dank!
Re: Alter Kirchenbucheintrag
Minerva am 9.7.09 um 19:25 Uhr (Zitieren)
Noch mal ein kleiner Nachtrag: mit viel Phantasie könnte es auch heißen: „concortit eius“, aber das macht ja noch weniger Sinn, oder?
Re: Alter Kirchenbucheintrag
Bibulus am 9.7.09 um 19:46 Uhr (Zitieren)
@minerva,
hast du die Möglichkeit zu scannen?
Dann kannst du den gescannten Eintrag
mittels z.B. tinypic.com
ins Internet stellen und die URL hier veröffentlichen.
Wir können das Bild dann aufrufen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.