Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für ein Tattoo — 7488 Aufrufe
Sarah am 12.7.09 um 13:04 Uhr (Zitieren) III
Hey Leute!!!
Ich habe eine Bitte und zwar was heißt Bittersüßes Leben auf Latein ???
Oder Schmerzvolles Leben ???
glg Sarah
Re: Übersetzung für ein Tattoo
andreas am 12.7.09 um 13:12 Uhr (Zitieren) III

VITA DOLOROSA >>> das schmerzvolle Leben
Re: Übersetzung für ein Tattoo
andreas am 12.7.09 um 13:15 Uhr (Zitieren) II
bittersüß ist ein sogenanntes Oxymoron

vita dulcis amaraque = das süße und bittere Leben
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Graeculus am 12.7.09 um 13:37 Uhr (Zitieren) II
Bei Sappho: γλυκύπικρον (süßbitter) in ihrem Gedicht-Fragment:
Gliederlösender Eros treibt wieder mich
um, süß-bitter, unzähmbar, ein wildes Tier.

Re: Übersetzung für ein Tattoo
Hilde am 12.7.09 um 13:40 Uhr (Zitieren) II
@ andreas
Der botanische Name vom bittersüßen Nachtschatten ist:
Solanum dulcamara
Könnte man dann entsprechend > vita dulcamara< sagen(ist natürlich dann kein „klassisches“ Latein)?


Re: Übersetzung für ein Tattoo
Graeculus am 12.7.09 um 13:50 Uhr (Zitieren) II
Ob „bittersüß“ ein echtes Oxymoron ist, weiß ich gar nicht, denn das - ein „hölzerneres Eisen“ - ist ja etwas, das es in Wirklichkeit nicht gibt, weil es in sich widersprüchlich ist. Hingegen kann man die Eigenschaften bitter und süß doch ganz gut zusammenbringen, z.B. in der Zartbitter-Schokolade. Oder in der Liebe.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Sarah am 12.7.09 um 13:52 Uhr (Zitieren) II
Hey danke Leute muss irgendwas beachten bei der Schreibweise beim Tattowieren?
glg
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Hilde am 12.7.09 um 13:53 Uhr (Zitieren) II
@ andreas
jetzt habe ich nachgeschaut, was ein Oxymoron ist - wußte ich nicht.
Jetzt weiß ich es und bin jetzt der Meinung, dass bittersüß kein Oxymoron ist.
Denn bitter und süß schließen sich ja nicht aus (Essspresso!)
das sind zwei Geschmacksqualitäten, die gleichzeitig wahrnehmbar sind.
So wie auch süßsauer (Chutneys).
Oder salzig-sauer (Rollmöpse).
Oder salzig-süß (holländische Lakritze- Grrrr).

Re: Übersetzung für ein Tattoo
Graeculus am 12.7.09 um 13:59 Uhr (Zitieren) II
Hey Sarah!
Nimm „vita dulcamara“.
Und schreibe „Tätowieren“. Deine Schreibweise ist weder englisch noch deutsch.
ggglg
Re: Übersetzung für ein Tattoo
andreas am 12.7.09 um 14:03 Uhr (Zitieren) II

@ Hilde

ein Oxymoron ist eine rhetorische Figur zweier sich scheinbar widersprechender Begriff z.B.

HASSLIEBE

(griech. Ursprung: oxys = scharfsinnig und moros = dumm))
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Sarah am 12.7.09 um 14:08 Uhr (Zitieren) III
Was heißt dann vita dulcamara genau ???
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Graeculus am 12.7.09 um 14:10 Uhr (Zitieren) III
Na, was hast Du denn gefragt, Sarah?
Ich habe eine Bitte und zwar was heißt Bittersüßes Leben auf Latein ???

Re: Übersetzung für ein Tattoo
Sarah am 12.7.09 um 14:13 Uhr (Zitieren) III
Ich wollte wissen was schmerzvolles Leben oder bittersüßes Leben auf Latein heißt wobei mir das bittersüße leben besser gefallen würde.
glg
Re: Übersetzung für ein Tattoo
andreas am 12.7.09 um 14:19 Uhr (Zitieren) III
@ Sarah

siehe oben meinen Beitrag

vita dolorosa = das schmerzvolle Leben

vita dulcis amaraque = das süße und bittere Leben

vita dulcamara = das bittersüße Leben ( Hildes Hinweis auf den botanischen Namen kann man sicher übernehmen)

such`s Dir aus!
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Graeculus am 12.7.09 um 14:20 Uhr (Zitieren) III
Was ist denn jetzt noch Deine Frage? Lies Dir doch durch, was Andreas und Hilde geschrieben haben. Da steht alles drin.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Sarah am 12.7.09 um 14:21 Uhr (Zitieren) III
Hey vielen Dank ihr wart eine große Hilfe kennt ihr vielleicht auch noch schöne Sprüche in Latein ???
glg
Re: Übersetzung für ein Tattoo
andreas am 12.7.09 um 14:40 Uhr (Zitieren) IV
Es gibt unendlich viele Sprüche!

Hier ein paar, die mit gefallen:

Mens agitat molem >>> der Geist bewegt den Stoff
Nemo nascitur sapiens sed fit. >>> Niemand wird klug geboren, sondern gemacht
Homo proponit deus disponit >>> der Mensch denkt, Gott lenkt (umgangssprachlich)
Diu manentes tandem bona fiunt >>> was lange währt wird endlich gut

einfach mal Lat. Sprüche in google eingeben, da gibt es jede Menge!

ach ja: etwas modern nach Götz von Berlichingen

Is autem, ei dic, me in podice lambeat. (Er aber, sag ihm, er möge mich im A..... lecken.)
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Hilde am 12.7.09 um 14:44 Uhr (Zitieren) III
@ andreas
ich sehe bittersüß vielleicht zu naturwissenschaftlich und halte es deswegen für kein <Oxymoron...
Re: Übersetzung für ein Tattoo
andreas am 12.7.09 um 14:46 Uhr (Zitieren) III
@ Hilde

das ist O.K. . Es handelt sich ja auch nicht um einen naturwissenschaftlichen Begriff, sondern aus der Literatur/Rhetorik.

De gustibus et coloribus non disputandum est ...
Re: Übersetzung für ein Tattoo
andreas am 12.7.09 um 15:06 Uhr (Zitieren) III
im u.a. link wird als Beispiel für Oxymora „bittersüß“ ausdrücklich genannt

http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_rhetorischer_Figuren#O
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Lie am 2.8.09 um 20:04 Uhr (Zitieren) III
kann mir jemand folgenden satz ins latein übersetzen is auf für ein tattoo

Das Leben ist nicht so wie es scheint und alles passiert aus einem bestimmten Grund
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Graeculus am 2.8.09 um 20:15 Uhr (Zitieren) III
Bitte, Lie, an die Forumsregel No. 1 halten: neue Anfrage als neuen Beitrag unter neuem Stichwort - nicht irgendwoanders anhängen!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.