Latein Wörterbuch - Forum
Brauche Hilfe bei Übersetzung — 2792 Aufrufe
Sassenach am 12.7.09 um 18:32 Uhr (
Zitieren)
IIIHallo zusammen! Habe mir hier so einige Foren durchgelesen und bin echt begeistert wie gut manche die latein beherschen. Daher hoffe ich, dass mir jemand weiter helfen kann. Ich suche die Übersetzung für „Ich ist tot, es lebe wir“
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 12.7.09 um 18:38 Uhr (
Zitieren)
IIIna,
das ist schlechtes Deutsch,
und schlechtes Deutsch kann man
nicht mal in schlechtes Latein übersetzen..
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Sassenach am 12.7.09 um 18:41 Uhr (
Zitieren)
V:-) es geht um den sinn... der satz ist aus nem lied... es geht mir darum dass man nicht mehr alleine ist und die zukunft zu zweit verbringen kann... fällt dir dazu irgendwas ein?
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 12.7.09 um 18:43 Uhr (
Zitieren)
VVielleicht kann man ja daraus was basteln:
Amphitruo: „Quis te verberavit?“
Sosia: „Egomet memet, qui nunc sum domi.“
:-))
(Plautus: „Amphitruo“)
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Sassenach am 12.7.09 um 18:48 Uhr (
Zitieren)
Vhmm... und das heißt nun wörtlich übersetzt was genau?
tut mir leid, ich bin nie in den genuss des lateinunterrichts gekommen
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Elisabeth am 12.7.09 um 18:50 Uhr (
Zitieren)
IIIVielleicht so:
Non „ego“ valet, sed „nos“.
(Nicht das „Ich“ ist wichtig, sondern das „Wir“.)
Oder so:
„Ego“ interitum, „nos“ valeat.
(„Ich“ ist untergegangen, „Wir“ soll leben.)
So GANZ schön ist das nicht und funktioniert auch nur mit den Anführungszeichen; aber man würde es wohl verstehen können.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 12.7.09 um 18:50 Uhr (
Zitieren)
III@Sassenach
„ich ist tot, es lebe wir“
kann ich nicht ins Lateinische übersetzen,
weil ich nicht weiß,
wie ein Lateiner diesen Gedanken ausgedrückt hätte.
Und Cicero liefert leider keine brauchbare Vorlage...
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Sassenach am 12.7.09 um 18:52 Uhr (
Zitieren)
Vder erste satz gefällt mir... ist nur leider blöd, dass es nur mit den anführungszeichen funktioniert :(
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Sassenach am 12.7.09 um 18:53 Uhr (
Zitieren)
Vok, verstehe... trotzdem danke
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
andreas am 12.7.09 um 18:55 Uhr (
Zitieren)
VVorschlag:
1. Bibulus hat völlig Recht, schlechtes Deutsch in schlechtes Latein zu übersetzen ist nicht gut
2. coniuncti post solitudine (sumus) >>> nach der Einsamkeit sind wir verbunden (sumus kann man hier weglassen)
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
andreas am 12.7.09 um 18:57 Uhr (
Zitieren)
VKorrektur:
coniuncti post solitudinem (M vergessen)
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Sassenach am 12.7.09 um 18:58 Uhr (
Zitieren)
Vja, das versteh ich schon... es muss ja auch nicht wort wörtlich sein. der sinn is wichtig und dein satz trifft es eigentlich recht gut :-)
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 12.7.09 um 18:58 Uhr (
Zitieren)
VVielleicht so:
"non necesse est, ut sis,
necesse est, erimus"
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 12.7.09 um 19:00 Uhr (
Zitieren)
VÜbersetzung:
"es ist unwichtig, daß ich existiere,
wichtig ist, wir werden sein!"
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Arborius am 12.7.09 um 19:00 Uhr (
Zitieren)
VWieso nicht:
Ego mortuus est, vivat nos?
A Shassenach, an bfhuil tú Sassanach?
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 12.7.09 um 19:06 Uhr (
Zitieren)
V@Arborius
wenn schon, denn schon:
„idem egomet mortuus est, idem nosmet vivat.“
(wenn das SO geht!)
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
werner am 13.7.09 um 11:55 Uhr (
Zitieren)
VNON EX TRANSVERSO SED DEORSO
scheint aus BOFH, Pseudonym/Wappeninschrift,
„nicht wiederholt umwenden..., sondern weg/ent???“
orsare finde ich nicht
freundlichen Dank für Erleuchtung
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Arborius am 13.7.09 um 12:42 Uhr (
Zitieren)
VWerner, Du musst einen neuen Beitrag erstellen.
Ich gebe Dir aber Tipps:
ex transverso ist kein Verb, sondern heißt: „von seitwärts, von abwärts, von quer“
deorsum heißt: abwärts