Latein Wörterbuch - Forum
Cum-Sätze... — 1322 Aufrufe
Equestra am 12.7.09 um 19:05 Uhr (Zitieren) I
Hallo!

Hab hier einen Satz in 2 Versionen zu übersetzen und bin mir nicht ganz sicher, ob sie richtig sind, ob ich Indikativ oder Konjunktiv benutzen soll:

a) Wenn ich in Gefahr bin, hilfst du mir.
-> Cum in periculo sum, me adiuvas.

b) Wenn ich in Gefahr war, halfst du mir.
-> Cum in periculo eram, me adiuvabas.

Re: Cum-Sätze...
Bibulus am 12.7.09 um 19:09 Uhr (Zitieren) IV
b) ALS ich in Gefahr war, ....
Re: Cum-Sätze...
Equestra am 12.7.09 um 20:32 Uhr (Zitieren) III
Der Satz, der vorgegeben ist, heißt aber „Wenn ich in Gefahr war....“ hört sich komisch an, ist aber so!

Ist das lateinische jetzt richtig oder nicht?
Re: Cum-Sätze...
Equestra am 12.7.09 um 20:33 Uhr (Zitieren) I
„Wenn“ im Sinne von „immer dann, wenn...“
Re: Cum-Sätze...
Arborius am 12.7.09 um 20:41 Uhr (Zitieren) III
„Wenn“ ist ja immer mehrdeutig.
„wenn, falls“, „immer dann, wenn“ etc.
Du meinst also für den zweiten Satz ein iteratives cum, für den ersten aber ... auch? Oder ein temporales?

Weil im ersten Satz der Zusammenhang der Ereignisse gegeben ist, würde ich einen Konjunktiv nehmen.
Das iterative cum steht aber mit dem Indikativ.
Re: Cum-Sätze...
Equestra am 12.7.09 um 20:48 Uhr (Zitieren) I
Ich verstehe beide „Wenn“s im Sinne von jedes Mal, wenn..., also iterativ.
Ich war mir nur nicht sicher, ob iterativ mit Indikativ oder Konjunktiv, aber wenn mit Ind., dann müsste ich sie ja richtig übersetzt haben. =)
Re: Cum-Sätze...
Arborius am 12.7.09 um 20:52 Uhr (Zitieren) I
Das iterative cum hat
bei Hauptsatz im Prs. ein Ind. Perf.
bei Hauptsatz im Impf. ein Ind. Impf.
wenn ich die Beispiele richtig deute. Das gilt für Gleichzeitigkeit.
Re: Cum-Sätze...
Equestra am 12.7.09 um 20:54 Uhr (Zitieren) I
ok, danke :)
Re: Cum-Sätze...
Arborius am 12.7.09 um 20:56 Uhr (Zitieren) III
Entschuldigung.
HS: Prs. -> NS: Ind. Perf.
ist natürlich Vorzeitigkeit. Aber im Rubenbauer-Hoffmann steht folgender Satz:
Gubernatores cum delphinos se in portum conicientes viderunt, tempestatem significari putant.
(Immer) wenn die Schiffsführer sehen, dass ..., glauben sie, dass ...
Re: Cum-Sätze...
Arborius am 12.7.09 um 20:57 Uhr (Zitieren) III
Jetzt bin ich verwirrt.
Das Beispiel ist gleichzeitig, die Zeitenfolge gilt aber für Vorzeitigkeit.
Offenbar auch für Gleichzeitigkeit ... Nun ja.

Bist Du jetzt verwirrt?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.