Latein Wörterbuch - Forum
natus / renatus — 2239 Aufrufe
Frieder Gutowski am 18.7.09 um 8:47 Uhr (
Zitieren )
IV Liebe Lateiner,
in Kirchenbüchern von Masuren um 1790 wird der Geburts-Tag mit „natus“ angegeben, der Tauftag mit „renatus“ oder „renatur“.
Übersetze ich „renatus“ richtig mit „wiedergeboren“ aus dem pietistischen Sprachgebrauch?
Danke für Tips
Frieder Gutowski
Re: natus / renatus
Graeculus am 18.7.09 um 9:11 Uhr (
Zitieren )
IV Ja, das ist korrekt. Ob das nun pietistischer Sprachgebrauch ist, weiß ich nicht - ich kenne nur die „Bornagains“ bei den Fundis in den USA.
Re: natus / renatus
Plebeius am 18.7.09 um 10:00 Uhr (
Zitieren )
IV Respondit Jesus, et dixit ei: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.
4 Dicit ad eum Nicodemus: Quomodo potest homo nasci, cum sit senex? numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire et renasci?
5 Respondit Jesus: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei.
6 Quod natum est ex carne, caro est: et quod natum est ex spiritu, spiritus est.
7 Non mireris quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo.
Jo 3
Unter „renatus“ verstehr man in der kath. Kirche die Taufe.
Re: natus / renatus
Hilde am 18.7.09 um 19:39 Uhr (
Zitieren )
IV Re: natus / renatus
Plebeius am 19.7.09 um 8:05 Uhr (
Zitieren )
III
Unter „renatus“ versteht man in der kath. Kirche die Taufe
Ist so natürlich nicht ganz richtig.
renatus/renata = „wiedergeboren aus dem Wasser und dem heiligen Geist“, i.e. getauft.