Latein Wörterbuch - Forum
Actiaca pugna — 1265 Aufrufe
bonifatius am 27.7.09 um 12:20 Uhr (Zitieren) II
Adversus quos Octavianus cum Agrippa genero factus obvius ingenti cum classe mira audacia aggressus est et susceptus acriter tenuit aliquandiu Mars dubius pugnam in pendulo.

Ich habe Probleme, einerseits das „adversus“ in Verbindung mit „aggressus est“ unterzubringen,
andererseits das „susceptus“.

Hier mein Vorschlag:
Diese griff Octavian, der mit Schwiegersohn Agrippa entgegengegangen war, mit einer großen Flotte mit erstaunlichem Wagemut an und
ziemlich lange hielt der untschlossene (Kriegsgott) Mars heftig den Krieg im Ungewissen.
Re: Actiaca pugna
bonifatius am 27.7.09 um 20:20 Uhr (Zitieren) III
[...] will niemanden drängen.
Re: Actiaca pugna
_ am 27.7.09 um 20:24 Uhr (Zitieren) II
Also „adversus“ müsste hier eine Präposition (mit Akk.) sein---> adversus quos-gegen diese;
dann ist Octavianus das Subjekt und aggressus est das entsprechende Prädikat

ob sich susceptus auf Mars bezieht...?

Bestimmt fällt jemandem was schlaueres ein
Re: Actiaca pugna
Bavarus am 28.7.09 um 8:56 Uhr (Zitieren) II
quos ist relativer Satzanschluss und bezieht sich auf die Gegner, gegen (=adversus) die O. zieht

susceptus (PPP) bezieht sich auf Mars (=Krieg): ... und nachdem <der Krieg> begonnen war ... hielt Mars ihn....
Re: Actiaca pugna
bonifatius am 28.7.09 um 10:42 Uhr (Zitieren) I
@Bavarus
>>Und nachdem der Krieg begonnen war, hielt Mars ihn...<< funktioniert nicht.
Entweder müsste dann dort stehen:
-->susceptAM acriter tenuit aliquandiu Mars dubius pugnam in pendulo. [PC]
ODER
--> susceptā acriter tenuit aliquandiu Mars dubius pugnā in pendulo. [part. Abl. abs]
_______________
Und zu dem ersten Satz habe ich immer noch keine konkrete Hilfe!!!
Denn „Gegen jmd. angreifen“ ist KEIN Deutsch.


Re: Actiaca pugna
bonifatius am 28.7.09 um 11:40 Uhr (Zitieren) III
Hilfe!!!
Ich weiß echt nicht weiter.
Re: Actiaca pugna
Arborius am 28.7.09 um 12:33 Uhr (Zitieren) II
Salve, Bonifati.
Woher stammt Dein Text eigentlich?
Für „adversus“ gibt es verschiedene Möglichkeiten ... die ich noch nachgucken muss.
Du hast bisher folgende Struktur übersetzt:
Octavianus quos aggressus est et Mars pugnam in pendulo tenuit

„cum ... obvius factus“ als PC
„ingenti ... audacia“ als adv. Best.
„susceptus“ muss sich auf Mars beziehen, das stimmt.

Ich recherchiere: adversus.
Nebenbei: Ist „pugna“ nicht die Schlacht?
Re: Actiaca pugna
bonifatius am 28.7.09 um 12:33 Uhr (Zitieren) I
Wie bringt man >> SUSCEPTUS<< am besten unter?

[suscipere, suscipiō, suscēpī, susceptum
PPP (Nom. Sg. mask.)]
Re: Actiaca pugna
Lateinhelfer am 28.7.09 um 12:34 Uhr (Zitieren) I
@bonifatius: nicht verzweifeln ;-)
et supectus....Mars (=Krieg) dubius...
gehört zusammen (wörtl. der begonnene (entfachte) zweifelhafte Krieg)
adversus -> hier Präp. mit Akk. (quos=rel.Anschluß)
Re: Actiaca pugna
Lateinhelfer am 28.7.09 um 12:35 Uhr (Zitieren) II
...der zweifelhafte Krieg, der entfacht worden war..
Re: Actiaca pugna
Lateinhelfer am 28.7.09 um 12:36 Uhr (Zitieren) I
...susceptus..
Re: Actiaca pugna
bonifatius am 28.7.09 um 12:38 Uhr (Zitieren) III
Der Text stammt von Giovanni Boccaccio - De mulieribus claris, und zwar LXXXVIII*. De Cleopatra regina Egyptiorum.

Ich habe bis jetzt schon alles übersetzt, bloß susceptus und adversus ( in Verbindung mit „aggredi“) bekomme ich nicht unter.
Re: Actiaca pugna
bonifatius am 28.7.09 um 12:44 Uhr (Zitieren) II
@Lateinhelfer und Arborius

Vielen Dank.
Achso, gut.
Mars ist hier der Krieg, und nicht der Kriegsgott.
Deswegen hatte ich Probleme das susceptus unterzubringen. - Gut, das Problem wäre gelöst.
[Brett vorm Kopp*]

Pugna ist die Schlacht, klar, nicht der Krieg :-D.


Mein zweites Problem ist folgendes:

Adversus quos Octavianus [cum Agrippa genero factus obvius ingenti cum classe mira audacia] aggressus est.
Mir geht es eigentlich hier nur um:
Adversus quos Octavianus agressus est.
--> Gegen diese griff Octavian an !?
Re: Actiaca pugna
Arborius am 28.7.09 um 12:48 Uhr (Zitieren) II
Bei aggredi steht tatsächlich kein adversus, bei adversus (als Präp.) kein „angreifen“. Dimicare schon eher, das hilft aber nicht.

Könnte „adversus ... factus“ zsmgehören, oder ist „obvius factus“ ein fester Ausdruck?
Re: Actiaca pugna
bonifatius am 28.7.09 um 12:50 Uhr (Zitieren) II
obvius factus ist ein fester Ausdruck, von „obvius fieri“ - entgegengehen.
Re: Actiaca pugna
Lateinhelfer am 28.7.09 um 12:53 Uhr (Zitieren) II
adversus mit Akk. auch:im Raume, gegenüber, vis à vis
also den Feinden vis à vis.
So fasse ich das auf....

Re: Actiaca pugna
Arborius am 28.7.09 um 12:57 Uhr (Zitieren) II
Gegenüber diesen griff Octiavian, der ..., an und ...
Eine gute Möglichkeit.
Re: Actiaca pugna
bonifatius am 28.7.09 um 13:07 Uhr (Zitieren) I
Analog zu „adversus agredi“ habe ich im Georges „contra aggredi“ gefunden.
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/aggredior?hl=aggredior

Das contra, bzw. das adversus bleibt eigentlich ubübersetzt.
Das würde auch folgende Klausur bestätigen, die ich ihm Internet gefunden habe, in der das „adversus“ gänzlich weggelassen wurde.
http://docs.google.com/gview?a=v&q=cache:P9YjG_H7gR0J:www.certamencarolinum.de/dokus/klausurlatein2006.pdf+cum+aurea,+qua+vehebatur,+navi&hl=de&gl=de

Das zusätzlich „adversus“ dient also nach meinem Verständnis nur zur „Unterstreichung“ des „Wider“, bleibt aber in der Regel in diesem Falle unübersetzt. ?!
Re: Actiaca pugna
bonifatius am 28.7.09 um 13:16 Uhr (Zitieren) II
Vielen Dank für eure Bemühungen.
Ich denke, ich lasse das „adversus“ einfach unübersetzt.

Ich bin wirklich jedes Mal auf’s Neue froh, dass es dieses Forum hier gibt.
Re: Actiaca pugna
Arborius am 28.7.09 um 13:16 Uhr (Zitieren) III
Wo hast Du denn das Dokument geklaut? ;-)
Mein erster Tipp wäre gewesen, das deutsche Sprachgefühl nicht an das Lateinische heranzutragen, d.h. eben nicht wörtlich „gegen jmdn. angreifen“ zu übersetzen. Lateinhelfer und das fehlende „adversus aggredi“ hatten mich aber davon abgebracht. Und jetzt das!
„contra aggredi“ ist ein guter Hinweis, das stimmt. Frag mal Deinen Lehrer, ob er uns erleuchten kann.
Re: Actiaca pugna
bonifatius am 28.7.09 um 13:24 Uhr (Zitieren) II
Das „Dokument“ hat sich einfach so beim Googlen ergeben, :-D.
Werd ich machen,....:-D

Und nochmals vielen Dank an alle. :-D
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.