Adversus quos Octavianus cum Agrippa genero factus obvius ingenti cum classe mira audacia aggressus est et susceptus acriter tenuit aliquandiu Mars dubius pugnam in pendulo.
Ich habe Probleme, einerseits das „adversus“ in Verbindung mit „aggressus est“ unterzubringen,
andererseits das „susceptus“.
Hier mein Vorschlag:
Diese griff Octavian, der mit Schwiegersohn Agrippa entgegengegangen war, mit einer großen Flotte mit erstaunlichem Wagemut an und
ziemlich lange hielt der untschlossene (Kriegsgott) Mars heftig den Krieg im Ungewissen.
Also „adversus“ müsste hier eine Präposition (mit Akk.) sein---> adversus quos-gegen diese;
dann ist Octavianus das Subjekt und aggressus est das entsprechende Prädikat
@Bavarus
>>Und nachdem der Krieg begonnen war, hielt Mars ihn...<< funktioniert nicht.
Entweder müsste dann dort stehen:
-->susceptAM acriter tenuit aliquandiu Mars dubius pugnam in pendulo. [PC]
ODER
--> susceptā acriter tenuit aliquandiu Mars dubius pugnā in pendulo. [part. Abl. abs]
_______________
Und zu dem ersten Satz habe ich immer noch keine konkrete Hilfe!!!
Denn „Gegen jmd. angreifen“ ist KEIN Deutsch.
Salve, Bonifati.
Woher stammt Dein Text eigentlich?
Für „adversus“ gibt es verschiedene Möglichkeiten ... die ich noch nachgucken muss.
Du hast bisher folgende Struktur übersetzt:
„cum ... obvius factus“ als PC
„ingenti ... audacia“ als adv. Best.
„susceptus“ muss sich auf Mars beziehen, das stimmt.
Ich recherchiere: adversus.
Nebenbei: Ist „pugna“ nicht die Schlacht?
@bonifatius: nicht verzweifeln ;-)
et supectus....Mars (=Krieg) dubius...
gehört zusammen (wörtl. der begonnene (entfachte) zweifelhafte Krieg)
adversus -> hier Präp. mit Akk. (quos=rel.Anschluß)
Re: Actiaca pugna
Lateinhelfer am 28.7.09 um 12:35 Uhr (Zitieren) II
...der zweifelhafte Krieg, der entfacht worden war..
Vielen Dank.
Achso, gut.
Mars ist hier der Krieg, und nicht der Kriegsgott.
Deswegen hatte ich Probleme das susceptus unterzubringen. - Gut, das Problem wäre gelöst.
[Brett vorm Kopp*]
Pugna ist die Schlacht, klar, nicht der Krieg :-D.
Mein zweites Problem ist folgendes:
Adversus quos Octavianus [cum Agrippa genero factus obvius ingenti cum classe mira audacia] aggressus est.
Mir geht es eigentlich hier nur um:
Adversus quos Octavianus agressus est.
--> Gegen diese griff Octavian an !?
Das zusätzlich „adversus“ dient also nach meinem Verständnis nur zur „Unterstreichung“ des „Wider“, bleibt aber in der Regel in diesem Falle unübersetzt. ?!
Wo hast Du denn das Dokument geklaut? ;-)
Mein erster Tipp wäre gewesen, das deutsche Sprachgefühl nicht an das Lateinische heranzutragen, d.h. eben nicht wörtlich „gegen jmdn. angreifen“ zu übersetzen. Lateinhelfer und das fehlende „adversus aggredi“ hatten mich aber davon abgebracht. Und jetzt das!
„contra aggredi“ ist ein guter Hinweis, das stimmt. Frag mal Deinen Lehrer, ob er uns erleuchten kann.