Latein Wörterbuch - Forum
winzige übersetzung /korrektur bitte!! — 1326 Aufrufe
Jasmin am 27.7.09 um 17:29 Uhr (Zitieren) II
Hallo allerseits!
Ich möchte euch bitten, euch diese kleinen Textteile durchzulesen die ich geschrieben habe und eventuell zu korrigieren. Ich habe die Teile zuerst auf Englisch verfasst und dann übersetzt.

Relinquo cor meum (I abandon my heart)
Occido animam meam (I kill my soul)
Nihil reliquitur a mihi (Nothing remains of me)
Ero discipula tenebris (I’ll be a student of the darkness; damit will ich ausdrücken, dass ich eine Schülerin der Dunkelheit sein werde)
In nihil mergo (I go down in nothingness)
Nihil reliquitur a pratum meum (Nothing remains of my meadow)

Nur folgendes konnte ich gar nicht übersetzen:

I know that I’m lost
???

Vielen Dank für eure Hilfe!!!

LG,
Jasmin
Re: winzige übersetzung /korrektur bitte!!
Bibulus am 27.7.09 um 17:36 Uhr (Zitieren) III
äh...
vielleicht wäre es vorteilhafter, du drückst
deine Gedanken zunächst in einer Sprache aus,
die dir geläufig ist?
Re: winzige übersetzung /korrektur bitte!!
Graeculus am 27.7.09 um 18:16 Uhr (Zitieren) III
Da war Bibulus aber etwas grob.

„I know that I’m lost“:
„Scio me amissam esse“ (von einer Frau gesagt)

„a“ mit dem Ablativ - das hast Du zweimal falsch gemacht: „a mihi“ und „a pratum meum“.
Re: winzige übersetzung /korrektur bitte!!
Graeculus am 27.7.09 um 18:21 Uhr (Zitieren) II
Vor entscheidenden Schritten weitere Korrekturen und eventuelle stilistische Verbesserungen abwarten!

Ich persönlich freue mich, wenn Menschen lateinisch dichten. Auch wenn ich in diesem Falle nicht alles verstehe. Wie kann man als Dichterin seine Seele töten? Wie kann man ohne Seele dichten?
Re: winzige übersetzung /korrektur bitte!!
Jasmin am 27.7.09 um 18:28 Uhr (Zitieren) I
Nein nein, man darf meine Texte bitte nicht so wörtlich nehmen - und ich rede ja auch nicht immer von mir. Ich bin eher im Metal-Genre zu Hause, deshalb die Düsternis. ;-) Das sind nur Teile eines größeren Textes, dessen Rest ich Englisch lassen werde; die lateinischen Teile baue ich dort ein. Bin halt noch dabei es zu lernen.

@ Bibulus
Englisch ist mir wunderbar geläufig. Ich liebe diese Sprache, hab sie sozusagen adoptiert - wunderschön ausdrucksvoll und harmonisch. Und Deutsch ist nebenbei gesagt auch nicht meine Muttersprache (= Slowenisch, bin 2-sprachig aufgewachsen). :-)
Re: winzige übersetzung /korrektur bitte!!
Jasmin am 27.7.09 um 18:38 Uhr (Zitieren) III
Also ich weiß ja nicht, ob sich hier jemand vielleicht auf Deutsch leichter tut. Hier zur Sicherheit die deutsche Übersetzung:

Ich verlasse mein Herz
Ich töte meine Seele
Nichts bleibt von mir
Ich werde eine Schülerin der Dunkelheit sein
Ich versinke im Nichts
Nichts bleibt von meiner Wiese

„a“ mit dem Ablativ - das hast Du zweimal falsch gemacht: „a mihi“ und „a pratum meum“.

Äh... verstehe ich nicht ganz... wie gehen diese Zeilen dann richtig?
Re: winzige übersetzung /korrektur bitte!!
Bibulus am 27.7.09 um 18:48 Uhr (Zitieren) II
„mihi“ ist Dativ,
„meum“ ist Possessivpronom Nominativ neutrum und Akkusativ masculin & neutrum...

;-)
Re: winzige übersetzung /korrektur bitte!!
Graeculus am 27.7.09 um 19:00 Uhr (Zitieren) II
-->
a me
a prato meo
Re: winzige übersetzung /korrektur bitte!!
Jasmin am 27.7.09 um 19:12 Uhr (Zitieren) II
Ja natürlich ist „mihi“ ein Dativ: Von wem bleibt nichts? Von mir > a mihi. Oder was habe ich mit dem „a“ falsch gemacht?
???

Uiuiui das war eine blöde Idee von mir, dazwischen ein Jahr lang kein Latein zu haben und danach das 3. fertig zu machen (also im nächsten Schuljahr). :-(
Re: winzige übersetzung /korrektur bitte!!
Jasmin am 27.7.09 um 19:14 Uhr (Zitieren) III
Ach so, Graeculus hat schon geantwortet... sorry!

Also ist es so richtig? >

Nihil reliquitur a me
Nihil reliquitur a prato meo
Re: winzige übersetzung /korrektur bitte!!
Graeculus am 27.7.09 um 19:24 Uhr (Zitieren) II
Wir diskutieren unter
www.albertmartin.de/altgriechisch
gerade, ob Computer Lyrik schreiben können. Computerprogramme können halt die Regeln der Syntax lernen, haben aber keine Ahnung von Semantik.
Bei Deinem „Nichts bleibt von meiner Wiese“ hätte ich gewettet, daß das von einem Computer gedichtet worden ist, weil es, außer in ganz speziellen Zusammenhängen, keinerlei erkennbaren Sinn ergibt. Aber man sieht: Auch Menschen bekommen sowas hin.
Du hast es jetzt grammatisch einigermaßen beisammen - aber der Sinn ... uiuiuiui!
Re: winzige übersetzung /korrektur bitte!!
Jasmin am 27.7.09 um 19:40 Uhr (Zitieren) III
lol Nein, das ist von keinem Computer gedichtet worden, sondern tatsächlich von mir. Ich würde nie einen Computer meine Texte schreiben lassen. Das fände ich irgendwie... naja, seelenlos eben. Außerdem neige ich dazu, meine Gedanken und Gefühle manchmal ziemlich Bildhaft zu verpacken.

Aber warum „prato meo“ - die Wiese heißt doch „pratum“? Oder ist das wegen dem „a“ vorne? Also ich habe zumindest immer „pratum“ verwendet (meine Latein-Lehrerin hat das in einem ähnlichen Text zumindest so gelassen).
Re: winzige übersetzung /korrektur bitte!!
Graeculus am 27.7.09 um 19:52 Uhr (Zitieren) III
Die Präposition „a, ab“ steht nun mal eisern mit dem Ablativ, und „pratum“ kann verschiedenes sein, aber kein Ablativ.

Wie ich sehe, wohnst Du in Österreich. Gibt es da nicht einen berühmten „Prater“?

Übrigens, ehe uns die wirklichen Lateincracks hier das um die Ohren hauen: „Nichts von ...“ wird grammatisch eher mit „nihil“ + Genitiv konstruiert, soweit ich weiß.
--> reliquitur nihil prati mei.

Nochmal meine Bitte:
Vor entscheidenden Schritten weitere Korrekturen und eventuelle stilistische Verbesserungen abwarten!
Re: winzige übersetzung /korrektur bitte!!
Bibulus am 27.7.09 um 20:02 Uhr (Zitieren) II
die Präposition „a“, „ab“, „abs“ verlangt den Ablativ!

„relinquere“ steht aber mit dem Dativ!

Man muß es anders formulieren:
Cicero:
„etenim quoniam detractis de homine sensibus reliqui nihil est, “
Re: winzige übersetzung /korrektur bitte!!
Jasmin am 27.7.09 um 20:05 Uhr (Zitieren) III
Ja gut, ich warte noch. Den Satz „Nichts bleibt von meiner Wiese“ habe ich wie gesagt schon mal so verwendet (hab den Text dann allerdings vernichtet; war etwas zu bildlich :-)) ) und meine Lateinlehrerin hat es so gelassen. Ich weiß allerdings halt nicht, inwieweit die ein „wirklicher Lateincrack“ ist - bei den anderen beiden Lateinlehrern läuft der Unterricht etwas anspruchsvoller als bei ihr.

Wenn du willst könnt' ich dir den Text so wie er jetzt ist ja per Mail schicken, vielleicht ergibt es dann etwas mehr Sinn - oder eben auch trotzdem nicht. ;-))
Re: winzige übersetzung /korrektur bitte!!
Jasmin am 27.7.09 um 20:07 Uhr (Zitieren) I
Bibulus, es freut mich ehrlich, dass du dich so bemühst, aber ich hatte erst 2 Jahre lang Latein und jetzt ein Jahr lang dazwischen gar nicht. Cicero verwirrt mich da nur. ;-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.