Hallo
Es gibt da ein Spruch auf deutsch der mir schon seit laaaaanger Zeit super gefällt. Dennoch fände ich es viel spannender wenn ihn nicht gleich alle verstehen. Und lateinisch finde ich eine ganz tolle und schöne Sprache. Leider kann ich sie nicht. Aber vielleicht kann mir jemand den Spruch Übersetzen?
Der Spruch wäre: Nur wer gegen den Strom schwimmt gelangt zur Quelle gelangen!
Nur wer gegen den Strom schwimmt kann zur Quelle gelangen!
@Sibylle, kommt darauf wann, wozu Du das Zitat brauchst:
Solum adverso flumine natanti fons adepturus est
(oder wörtlicher)
Solum qui adverso flumine natat, ad fontem petere potest
Re: Spruch übersetzen
Sibylle Gaus am 30.7.09 um 12:29 Uhr (Zitieren) IV
Hallo Bavarus
Vielen lieben Dank für deine Hilfe. Es ist einfach ein Spruch den ich gerne an die Wand pinseln möchte. Da ich schon so oft gesagt bekommen habe, ich soll nicht immer gegen den Strom schwimmen...=)
Aber wir können warten, bis sich die anderen Helfer „eingeschaltet“ haben und ihre fachkundliche Meinung dazu abgegeben haben.
Nimm es nicht persönlich, aber ich finde deine beiden Version - abgesehen von den Fehlern - nicht sonderlich schön.
Aber das ist nur meine Meinung, eine Meinung von vielen.
Mein Vorschlag war wie folgt:
Solum ob flumen natans in fontem perventurus.
@ Bavarus:
das erste Beispiel finde ich von Stil her besser, nur muss das Verb „adipiscendus“ lauten
@Bonifatius
es müßte lauten ... perventura (est) ", weil Sibylle vermutlich feminin ist
Re: Spruch übersetzen
Sibylle Gaus am 30.7.09 um 13:40 Uhr (Zitieren) III
Wow, ich danke euch schon jetzt viel viel mal für eure Hilfe. Da ich leider absolut kein Lateinisch kann bin ich total von euch abhängig=) Mit Endungen etc. kann ich daher nichts zu beitragen...=( Aber ich freue mich riesig auf die „Lösung“ und dann auf das gepinsel..=)
Nein.
Hier benutzt man das kollektive maskunline Geschlecht.
Denn der Spruch gilt allgemein und nicht nur für Sybille. In der deuschen Aussage ( Wer..) steckt ja schließlich auch kein Geschlecht dahinter.
Das maskuline Geschlecht muss hier benutzt werden !!!, wie in vielen andrern lateinischen Phrasen auch ( z.B„Qui bibit, dormit; qui dormit, non peccat; qui non peccat, sanctus est (ergo: qui bibit sanctus est).“ (deutsch: „Wer trinkt, schläft; wer schläft, sündigt nicht; wer nicht sündigt, ist heilig (also: wer trinkt, ist heilig).“)
>>Solum adverso flumine natanti fons adipiscendus<< ist nicht gleich „Nur wer gegen den Strom schwimmt kann zur Quelle gelangen!“.
Das Gerundivum drückt aus, dass etwas gemacht werden muss, bzw. dass etwas nicht getan werden darf.
Und hier ist von „müssen“ oder gar „nicht dürfen“ keine Rede, sondern von „können“.
Soll heißen:
Nur wer gegen den Strom schwimmt, kann zur Quelle gelangen / gelangt zur Quelle.
= KEIN MÜSSEN
Aus diesen einfachen Gründen ist die Version „Solum adverso flumine natanti fons adipiscendus“ in meinen Augen falsch, grammatikalisch zwar nicht zwangsläufig, sondern der inhaltliche Aspekt.
Und perventurus wird auch perventurus bleiben..s.o.
Deswegen bleibe ich bei meiner Version:
Solum ob flumen / flumine adverso (unter Heranziehung des Beispiels von Caesar) natans in fontem perventurus.
@Bonifatuis
Meine Art ist es, jedem eine Chance zu geben:
Aus Bavarus-Version wollte ich (grammatikalisch) das beste machen, und Sibylle die feminine Form zur Diskussion stellen.
Wie und was sie an ihre Wand schreibt, möge doch sie entscheiden!
In diesem Forum wird aber nur mit „richtig“ und „falsch“ argumentiert - trotz diverser Tippfehler des Scribenten!!
Da es nicht meinem Naturell und Alter entspricht, mit der Axt jede Eiche zu fällen (Bonifatius!), werde ich dieses Forum künftig meiden.
Aus Bavarus - Version hast du ja auch das Beste gemacht, und sie ist auch grammatikalisch korrekt.
Aber von >>müssen<< oder >>nicht dürfen<<< ist ja keine Rede.
Und ich finde zwischen „können“ und „müssen“ liegt schon mal ein Unterschied.
Also ist das schon ein inhaltlicher Fehler.
Sybille kann zwar selbst entscheiden, was sie an die Wand pinselt; aber es liegt an uns, den Helfern in diesem Forum, eine nicht nur grammatikalisch, sondern auch inhaltlich korrrekte Version ihr vorzuschlagen.
Und wenn du keine Kritik vertragen kannst, ist das nicht das Problem von den Helfern dieses Forums.
Und mit „der Axt wird hier nicht jede Eiche“ gefällt. - Im Gegenteil.
Wenn du die Parallelen zwischen Bavarus Version und der meinen nicht erkennst, ist das nicht meine Schuld.
Ich habe viele Dinge von ihm aufgegriffen, andere Sachen verbessert, die ich für verbesserungswürdig gehalten habe.
Ich bin mir getzt nicht ganz sicher.
Aber „ad fontes pervenire“.
Ich meine gelesen zu haben „pervenire + in + Akk.“ = gelangen zu.
Bin mir aber unsicher !?