Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 1103 Aufrufe
macky am 31.7.09 um 11:12 Uhr (Zitieren) III
hi!
kann mir jemand bitte folgendes übersetzen:

vertraue nicht deiner angst -oder-
vertraue nicht deinen schwächen


danke im voraus
Re: Übersetzung
bonifatius am 31.7.09 um 11:16 Uhr (Zitieren) III
Confidere + Ablativ:

Noli confidere metu tuo - aut
Noli confidere infirmitatibus tuis
Re: Übersetzung
Marcus am 31.7.09 um 11:21 Uhr (Zitieren) III
Ne in timorem [tuum]* confisus (m.)/ confisa (f.) es.
Ne timori [tuo]* confisus (m.)/ confisa (f.) es.
Noli in timorem [tuum]* confisus (m.)/ confisa (f.) es.
Noli timori [tuo]* confisus (m.)/ confisa (f.) es.

*zur stärkeren Betonung: deiner (Angst)
Re: Übersetzung
Marcus am 31.7.09 um 11:22 Uhr (Zitieren) IV
@bonifatius

Geht’s mit Dat. und in+Akk. nicht auch.
Zumindestens laut meinem Lehrer.
Re: Übersetzung
macky am 31.7.09 um 11:22 Uhr (Zitieren) IV
das ging ja fix, vielen Dank.

eines noch: gibt es für spassvogel/schelm/witzbold eine übersetzung außer ioculator?


Re: Übersetzung
bonifatius am 31.7.09 um 11:26 Uhr (Zitieren) IV
@Marcus
Confidere !!!

Ne + Perf. Konj. Aktiv (bzw. Passiv bei Deponentien), con. prohibitivus

Noli + Infinitv
Re: Übersetzung
bonifatius am 31.7.09 um 11:30 Uhr (Zitieren) V
Schau mal hier, Marcus
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/confido?hl=confido

Also:
confidere + Dat. (wem?)
confidere + Abl. (durch, deutsch auf wen od. was?)
Oder mit in u. Abl.
Aber nicht „confidere + in + Akk“.
Re: Übersetzung
Marcus am 31.7.09 um 11:30 Uhr (Zitieren) IV
@bonifatius
Hab' ich das nicht gemacht, wie du sagtest?
„Ne + Perf. Konj. Aktiv (bzw. Passiv bei Deponentien), con. prohibitivus“
Re: Übersetzung
bonifatius am 31.7.09 um 11:31 Uhr (Zitieren) V
Ne in timorem [tuum]* confisus (m.)/ confisa (f.) es.
Ne timori [tuo]* confisus (m.)/ confisa (f.) es.
Noli in timorem [tuum]* confisus (m.)/ confisa (f.) es.
Noli timori [tuo]* confisus (m.)/ confisa (f.) es.


Enweder irre ich mich gerade völlig, oder das ist alles falsch!
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 31.7.09 um 11:32 Uhr (Zitieren) V
@Marcus:
Ne .... confisus sis!
Noli...confidere!
Re: Übersetzung
bonifatius am 31.7.09 um 11:32 Uhr (Zitieren) IV
Nein, Marcus.

Confidere ist kein Deponens.
Und wenn es Deponens wäre - was es NICHT ist - müsste es heißen:
Ne ... confisus sis
Re: Übersetzung
Marcus am 31.7.09 um 11:34 Uhr (Zitieren) IV
Aber ein Semideponens, oder?
Re: Übersetzung
bonifatius am 31.7.09 um 11:36 Uhr (Zitieren) IV
Jo, also : Ne confisus sis !
Re: Übersetzung
Marcus am 31.7.09 um 11:37 Uhr (Zitieren) IV
Danke für die Klarstellung, bonifatius .
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.