Latein Wörterbuch - Forum
Das Urteil des Paris — 4363 Aufrufe
charly am 8.8.09 um 12:06 Uhr (Zitieren) II
Hallo ich bringe mir latein momentan selber bei und kann einfach diesen satz nicht löse.

Deinde, sive his aliisque eiusmodi verbis mulieri persuasit, sive eam vi secum venire coegit, Helenam Troiam duxit..

mein versuch.
Darauf, seinen es andere oder deratige Worte, die die Frau überzeugten, (sei es der Inhalt der sie zusammenhielt..).????? führte er Helena nach Troja

ich krieg die mitte nicht zusammen. bitte helft mir
Re: Das Urteil des Paris
Hanse am 8.8.09 um 12:34 Uhr (Zitieren) I
sive ... sive = sei es dass ... oder dass

Subjekt des Teilsatzes ist das gleiche wie im Hauptsatz: „Er“ (Paris).
Dazu die Prädikate „persuasit“ (mit Dat.: „jmd. überreden“; „überzeugen“ heißt es nur mit AcI !) und „coegit“ („zwingen“)
„his aliisque verbis“ ist Ablativ instrumeltalis, ebenso „vi“ in dem anderen Teilsatz.
Von „coegit“ hängt der AcI „eam...venire“ ab.

Der ganze Satz lautet also:
Daraufhin führte er Helena nach Troja, sei es dass er die Frau durch diese und andere Worte überredete, oder dass er sie mit Gewalt zwang mit ihm zu kommen.

Re: Das Urteil des Paris
bonifatius am 8.8.09 um 12:36 Uhr (Zitieren) II
O, wie schön ein Autodidakt.
Respekt. :-D

Deinde,
sive his aliisque eiusmodi verbis mulieri persuasit, sive eam vi secum venire coegit,
Helenam Troiam duxit.

Bei der Übersetzung ist folgendes wichtig:
Du übersetzt den Hauptsatz zu erst. Die Lateiner konnten es drehen und wenden wie sie es wollten.
Im Deutschen würde sich das nur komisch anhören.

Deinde [...]Helenam Troiam duxit.
Troiam ist Akkusativ der Richtung (wohin) :
Dann entführte er Helena nach Troja. (klar, der olle Paris)

-> sive...sive - sei es, dass...oder sei es, dass
-> persuadere + Dat.
-> eiusmodi- derart, derartig
-> -que - und (angehängt = et)

[...]sive his aliisque eiusmodi verbis mulieri persuasit, sive eam vi secum venire coegit, [...]

[...]sei es, dass er die Frau (mulieri) durch diese (his) und durch andere Worte derartig überzeugte,
oder sei es, dass er sie (eam) mit Gewalt (vi -Abl. von vis) zwang mit sich ( =secum) zu kommen.
Re: Das Urteil des Paris
bonifatius am 8.8.09 um 12:38 Uhr (Zitieren) III
Und Hanse hat Recht:
-> bei mir „überzeugte“ weg, und „überredete“ hin.

--> persuadēre, persuadeo, persuasi, persuasum
1. einreden, überreden (b.Dat./ - ut b. Konj.)
2. erinnern, überzeugen (b. AcI)
Re: Das Urteil des Paris
bonifatius am 8.8.09 um 12:40 Uhr (Zitieren) II
Da warst du schneller, Hanse. :-D
Re: Das Urteil des Paris
bonifatius am 8.8.09 um 12:42 Uhr (Zitieren) III
@Hanse
Aber „vi“ als instrumentalis, ich tippe eher auf modi.
Re: Das Urteil des Paris
charly am 8.8.09 um 13:02 Uhr (Zitieren) II
wow ! vielen vielen Dank! Hätte niemals gedacht dass ich so eine ausführliche antwort bekomme. Da kann ich ja jetzt fast schon die nächste lektion auslassen, mit den ganzen tipps vielen vielen dank
Re: Das Urteil des Paris
Hanse am 9.8.09 um 1:13 Uhr (Zitieren) II
@bonifatius: Da hast du wahrscheinlich wieder Recht mit dem Abl.modi... ist mir schon häufiger passiert, dass ich die beiden verwechselt habe.

Wobei das bei Abl.inst. und Abl.modi. m.E. kein so schwerer Fehler ist, da man beides letztendlich mit „mit“ übersetzen kann ;-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.