O, wie schön ein Autodidakt.
Respekt. :-D
Deinde,
sive his aliisque eiusmodi verbis mulieri persuasit, sive eam vi secum venire coegit,
Helenam Troiam duxit.
Bei der Übersetzung ist folgendes wichtig:
Du übersetzt den Hauptsatz zu erst. Die Lateiner konnten es drehen und wenden wie sie es wollten.
Im Deutschen würde sich das nur komisch anhören.
Deinde [...]Helenam Troiam duxit.
Troiam ist Akkusativ der Richtung (wohin) :
Dann entführte er Helena nach Troja. (klar, der olle Paris)
->
sive...sive - sei es,
dass...oder sei es, dass
-> persuadere + Dat.
-> eiusmodi- derart, derartig
-> -que - und (angehängt = et)
[...]sive his aliisque eiusmodi verbis mulieri persuasit, sive eam vi secum venire coegit, [...]
[...]sei es, dass er die Frau (mulieri) durch diese (his) und durch andere Worte derartig überzeugte,
oder sei es, dass er sie (eam) mit Gewalt (vi -Abl. von vis) zwang mit sich ( =secum) zu kommen.