Latein Wörterbuch - Forum
Verborgen im Bilde — 1599 Aufrufe
Kim Reumann am 13.8.09 um 23:03 Uhr (Zitieren) III
Hallo!
Was heißt „Verborgen im Bilde“ auf Latein?

Außerdem würde ich gern folgende „Sätze“ übersetzt haben :-)

„Vom Schicksal geprägt“
„Verborgene Sphäre“


Vielen Dank!
Re: Verborgen im Bilde
Bibulus am 13.8.09 um 23:05 Uhr (Zitieren) IV
Welches „Bild“ ist gemeint?
Ein „gemaltes“ Bild?
Re: Verborgen im Bilde
Kim Reumann am 13.8.09 um 23:10 Uhr (Zitieren) III
Was ich meine ist ein Abbild. Eher ein Bild im Kopf, sowas wie ein Traum. Ein Bild, dass man vor Augen hat. Weiß nicht ob es dafür eine andere Bezeichung gibt dann.
Re: Verborgen im Bilde
Alexander am 13.8.09 um 23:19 Uhr (Zitieren) III
Vorschlag:

(omnia) in imagine occulta (sunt) - Alles ist im Abbild verborgen
Re: Verborgen im Bilde
Kim Reumann am 13.8.09 um 23:20 Uhr (Zitieren) III
Ich hatte mir sowas in der Art als Bandname gedacht. Kurz und Knackiger geht es nicht?

Aber danke schonmal :-)
Re: Verborgen im Bilde
Alexander am 13.8.09 um 23:25 Uhr (Zitieren) IV
Wegen der Kürze und „Knackigkeit“ habe ich ja die Klammern gesetzt :)

Ob es kürzer geht, weiß ich nicht, vielleicht fällt jemandem noch was Besseres ein.
Re: Verborgen im Bilde
Bibulus am 13.8.09 um 23:30 Uhr (Zitieren) III
„occulta“ ist auch Substantiv -> „die Geheimnisse“
(Achtung: Neutrum Plural!)
Re: Verborgen im Bilde
Alexander am 13.8.09 um 23:44 Uhr (Zitieren) III
Hey, dann habe ich ja unfreiwillig zweideutig übersetzt :)

Mit „occulta“ als „Geheimnisse“ hieße es: Alle Geheimnisse sind im Bilde
Re: Verborgen im Bilde
Kim Reumann am 13.8.09 um 23:49 Uhr (Zitieren) III
Hmm, wäre schon mal ganz cool! Und wie sähe es mit meinen anderen beiden Vorschlägen aus?

„Vom Schicksal geprägt“
„Verborgene Sphäre“
Re: Verborgen im Bilde
Alexander am 14.8.09 um 0:29 Uhr (Zitieren) IV
„Vom Schicksal geprägt“ - fortuna formati („fortuna“ mit langem „a“)
Aber warte andere Vorschläge ab!

Was verstehst Du unter „Sphäre“?
Re: Verborgen im Bilde
Bibulus am 14.8.09 um 0:30 Uhr (Zitieren) III
tja...
„Schicksal“ im Lateinischen ist so eine Sache:
am nächsten kommt „fatum“
(eigentlich „der Spruch/die Entscheidung der Götter“)

„geprägt“ kann man nicht 1:1 übersetzen

Mein Vorschlag:

„per fatum signatur“

(das ist natürlich völlig unklassisch)
Re: Verborgen im Bilde
Bibulus am 14.8.09 um 0:31 Uhr (Zitieren) II
@Alexander:
„sphäre“ ist griechisch!
Re: Verborgen im Bilde
Bibulus am 14.8.09 um 0:33 Uhr (Zitieren) IV
@Alexander:
ne,
„formati“ ist was für Töpfer und Bildhauer..
;-)
Re: Verborgen im Bilde
Alexander am 14.8.09 um 0:34 Uhr (Zitieren) III
@ Bibulus

Ja, ich weiß, deswegen fragte ich ja. Irgendwie hege ich große Zweifel, dass Kim „Kugel“ meint...
Re: Verborgen im Bilde
Alexander am 14.8.09 um 0:37 Uhr (Zitieren) III
„"formati“ ist was für Töpfer und Bildhauer.."

Tja, schade, wäre eine schöne kleine Alliteration gewesen
Re: Verborgen im Bilde
Bibulus am 14.8.09 um 0:39 Uhr (Zitieren) III
Es stellt sich die Aufgabe für Kim Reumann,
seine/n Gedanken exakt und genau zu formulieren:

Das ist ja das besondere an den „toten“ Sprachen,
daß sie uns zwingen,
eine Reflexion über unsere Gedankengänge anzustellen:
„Was wollen wir ausdrücken?“
„Was wollen wir sagen?“
„Wahlkampfsprüche“? (Hochaktuell)
„Werbesprüche“? („come in and find out“) (immer aktuell)
Oder einen durchdachten Gedanken?
Re: Verborgen im Bilde
Bibulus am 14.8.09 um 0:43 Uhr (Zitieren) II
@Alexander:
„fortuna“ paßt überhaupt nicht (meiner Meinung nach)
;-)

„fortuna“ ist nicht „Schicksal“,
sondern „Glück“, „Fülle“, „Erfüllung“.
„Schicksal“ ist eben kein „Glück“!
Re: Verborgen im Bilde
Bibulus am 14.8.09 um 0:44 Uhr (Zitieren) III
Freund Graeculus, als gelernter Philosoph,
kann das besser erläutern...
Re: Verborgen im Bilde
Alexander am 14.8.09 um 0:48 Uhr (Zitieren) III
Na ja, „fortuna“ ist, finde ich, so ziemlich alles. Eben darum, weil der Begriff beide Seitem - Glück und Unglück - in sich vereint, kann darin das Schicksal gesehen werden. Ich kann mich natürlich auch irren...

Aber warten wir auf die Philosophen :)
Re: Verborgen im Bilde
Bibulus am 14.8.09 um 0:56 Uhr (Zitieren) IV
... und auf Elisabeth, die Strenge....
B-)
und auf Plebeius, den Unverstandenen...
B-)
Re: Verborgen im Bilde
Kim Reumann am 14.8.09 um 7:05 Uhr (Zitieren) III
Hallo, das sind ja schon mal sehr viele Rückmeldungen :-) Danke dafür!

Ich kann ja mal kurz ein paar Zeilen schreiben, was meine Band angeht.

Wir schreiben hauptsächlich über das Handeln der Menschen, das beinhaltet Texte über schwere Schicksalsschläge, über das was die Menschen der Umwelt antun, was Menschen einander antun.

Auf der Erde wird oft alles schön gesprochen. Niemand will die Wahrheit einsehen. Oder kaum jemand.

Deshalb dachte ich mir so Dinge wie „Vom Schicksal geprägt“ oder „Verborgen im Bilde“

Was mir auch gut gefallen würde, wäre „Die Wahrheit (im) oder (hinter) dem Spiegel“ oder so etwas ähnliches. Vielleicht haben Sie ja auch Vorschläge.

LG,
Kim Kevin Reumann
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.