Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung gesucht — 1311 Aufrufe
Thomas am 14.8.09 um 10:49 Uhr (Zitieren) III
Gibt es lateinische Begriffe für „Regisseur“ oder „Filmemacher“

Und wie lautet die genaue Übersetzung von „bewegte Bilder“? Ginge „Picturas permotas“?

Re: Übersetzung gesucht
Frederic am 14.8.09 um 11:16 Uhr (Zitieren) II
die amerikaner sagen ja „motion picture“ zu deutsch „bewegung bilder“ :D

hmm.... pictura meint aber ein bild, das gemalt ist. (pingere) imago kann vieles mehr sein, daher würde ich eher zu imago tendieren, außer bei disneyfilmen ^^

dann vllt imagines motas

ABER: ich glaube laut conventionen heißt FILM „cinematographia“ (Lex. Rec. Lat.)
Re: Übersetzung gesucht
Frederic am 14.8.09 um 11:17 Uhr (Zitieren) I
K on....

und Filmemacher dann vllt

.... artifex cinematopgrahicarum k.A.
Re: Übersetzung gesucht
Frederic am 14.8.09 um 11:18 Uhr (Zitieren) II
(ohne p)
Re: Übersetzung gesucht
bonifatius am 14.8.09 um 11:20 Uhr (Zitieren) II
1.)
Betrachte man zunächst das Wort „Regisseur“ als solches:
Etymologisch kommt es vom frz. régisseur, das von régir „leiten“ und das wiederum vom lat. regere - leiten.
régir zu régisseur verhält sich analog wie regere zu rex.
Rex wäre das somit in seiner Ursprungbedeutung : Leiter, Lenker und Führer alles stets im Sinne Oberhaupt oder König.

Ein Regisseur ist also ein Leiter, genauer ein Spielleiter.
Rex wäre wohl möglich zu allgemein.
Daher weitere Varianten unter Berücksichtigung von „Spiel-“.
-> moderator /rector scaenae
Leiter des Spiels / Spielleiter [Spiel im Sinne von Schauspiel].

2.)
Bewegte Bilder.
Das eigentlich vorzeitige „bewegte“ ist nach unserem Verständnis gleichzeitig.
Soll heißen:
Bilder, die sich bewegen / eigentlich: (sich) bewegende Bilder

Für Bild gibt es so einige, die Palette ist lang:
Hier die wohl gängisten Varianten:

imagines / picturae (per-) moventes
Re: Übersetzung gesucht
bonifatius am 14.8.09 um 11:23 Uhr (Zitieren) II
@Frederic
Warum „motas“.
Thomas will sicherlich den Nominativ...
Re: Übersetzung gesucht
Alexander am 14.8.09 um 11:24 Uhr (Zitieren) III
„Neues Lateinlexikon“ übersetzt Regisseur mit:

spectaculi cinematographici/theatrici dispositor/moderator
Re: Übersetzung gesucht
bonifatius am 14.8.09 um 11:27 Uhr (Zitieren) II
Filmemacher:
>filmen< bedeutet laut Pons „cinemathographare“.
Also vielleicht:
Artifex cinemathographandi.

Langes Wort ^^
Re: Übersetzung gesucht
bonifatius am 14.8.09 um 11:28 Uhr (Zitieren) II
@Alexander
Dann war ich ja gar nicht so schlecht mit meinem „moderator scaenae“ :-D
Re: Übersetzung gesucht
Alexander am 14.8.09 um 11:35 Uhr (Zitieren) II
@ bonifatius

Sicher. Zudem muss der Vatikan nicht zwingend das letzte Wort haben :)
Re: Übersetzung gesucht
Frederic am 14.8.09 um 12:44 Uhr (Zitieren) II
„warum motas?“ ..... *hat hier jemand was gefragt?*

war mist, sorry. bin heute i-wie nicht in latein-stimmung.....
Re: Übersetzung gesucht
Dennis Bobrowski am 14.8.09 um 13:04 Uhr (Zitieren) I
Kann mir mal bitte das Wasser reichen?

Diesen Satz bräuchte ich dringend übersetzt. Vielen Dank!
Re: Übersetzung gesucht
Frederic am 14.8.09 um 13:12 Uhr (Zitieren) II
[Für jede neue Anfrage einen neuen Thread]
Re: Übersetzung gesucht
MarCo am 14.8.09 um 15:35 Uhr (Zitieren) I
Athletae victoriam non argento, sed celeritate pedum et robore corporis petant!
Re: Übersetzung gesucht
Bibulus am 14.8.09 um 15:49 Uhr (Zitieren) II
Thomas schrieb am 14.08.2009 um 10:49 Uhr:
Gibt es lateinische Begriffe für „Regisseur“ oder „Filmemacher“

Und wie lautet die genaue Übersetzung von „bewegte Bilder“? Ginge „Picturas permotas“?


für „Regisseur“ schlage ich die angelsächsische Variante vor:
„Director“ von „dirigere“, besser: „derigere“ .

Und auch für „bewegte Bilder“ eine Anleihe aus dem Angelsächsischen -> „pictura mota“ („movie“)
Re: Übersetzung gesucht
Bibulus am 14.8.09 um 15:56 Uhr (Zitieren) II
Im Übrigen kommt unser Wort „Kino“ von
„Kinematograph“,
einem Kunstwort aus dem Griechischen:
„κίνημα“ -> „Bewegung“
und „γράφω“ ->„zeichnen“,
also „Bewegung aufzeichnen“

Bei Fragen zu weiteren Einzelheiten:
http://www.albertmartin.de/altgriechisch/
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.