Latein Wörterbuch - Forum
noch mal cicero — 519 Aufrufe
petron am 16.8.09 um 0:10 Uhr (Zitieren) II
bitte helft mir noch mal:
si omnes deos hominesque celare possimus
wenn wir die götter und menschen verbergen könnten....
in der lösungsübersetzung steht aber : wenn wir es den göttern....verbergen könnten.

was ist nun richtig ?

und noch was :
ist nihil bei cicero ein starkes non ?
Re: noch mal cicero
Graeculus am 16.8.09 um 0:30 Uhr (Zitieren) II
Bei „celare“ steht der Akkusativ 1. um auszudrücken, was man verbirgt, und 2. um auszudrücken, wem man etwas verbirgt.
Haben wir hier zwei Akkusative? Im Prinzip ja:
1. omnes (das in Deiner Übersetzung völlig fehlt),
2. deos hominesque
--> Übersetzungsvorschlag: Wenn wir [was?] alles [wem?] den Götten und Menschen verbergen könnten ...
In der Lösungsübersetzung steht allerdings statt „alles“ „es“; jedoch geht auch sie von zwei Akkusativen aus.
Re: noch mal cicero
Ignotus am 16.8.09 um 7:57 Uhr (Zitieren) II
si omnes deos hominesque celare possimus

Omnes --> alle! nicht alles
Zu ergänzen ist ALIQUID .
Re: noch mal cicero
Graeculus am 16.8.09 um 10:55 Uhr (Zitieren) II
„Omnes“ heißt nicht „alles“, das ist wahr. Insofern ist der Vorschlag von Ignotus, „aliquid“ zu ergänzen, besser.
Das ist allerdings fies von einem Autor, ein für den Sinn wichtiges Wort wegzulassen.
Re: noch mal cicero
petron am 16.8.09 um 16:56 Uhr (Zitieren) II
vielen dank für eure hilfe.
wisst ihr auch, ob bei cicero nihil auch non heißen kann ?
z.B. diese stelle:
Hunc igitur ipsum anulum si habeat sapiens, nihil plus sibi licere putet peccare

wenn ein weiser diesen einen ring haben könnte, dürfte er wohl glauben, dass ihm es NICHT mehr erlaubt sei zu sündigen.

oder:
nihil incontinenter (nobis) esse faciendum constat.
es steht fest, dass NICHT unkeusch handeln
dürfen.
Re: noch mal cicero
petron am 16.8.09 um 16:57 Uhr (Zitieren) III
dass wir ....meine ich
Re: noch mal cicero
Graeculus am 16.8.09 um 17:58 Uhr (Zitieren) II
Meine Meinung:
Möglich ist das, aber warum muß man das tun?

- Es steht fest, daß wir NICHTS Unkeusches tun dürfen.
- ... daß ihm NICHTS zu sündigen mehr erlaubt sei

(Das mag im Deutschen mehr oder weniger passend wirken, und dann kann man es ja durch „nicht“ ersetzen, wenn man möchte.)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.