Latein Wörterbuch - Forum
Gehe Wege.... Bitte um dringende Übersetung — 704 Aufrufe
EvE_3009 am 21.8.09 um 10:31 Uhr (Zitieren) III
Hallo liebes Forum,
könnt ihr mir helfen den nachfolgenden Satz zu übersetzen ?

„Gehe Wege, die noch niemand ging, damit Du Spuren hinterlässt.“

DANKE !
Re: Gehe Wege.... Bitte um dringende Übersetung
Nomen nominandum am 21.8.09 um 13:03 Uhr (Zitieren) III
eas vias, quas nemo iam iit, ut signa linquas
Re: Gehe Wege.... Bitte um dringende Übersetung
Euphrosyne am 21.8.09 um 13:44 Uhr (Zitieren) III
Ich würde „vestigia“ statt „signa“ vorschlagen.
Re: Gehe Wege.... Bitte um dringende Übersetung
Elisabeth am 21.8.09 um 14:52 Uhr (Zitieren) III
Wo habt ihr denn das Hauptverb gelassen?
Re: Gehe Wege.... Bitte um dringende Übersetung
Graeculus am 21.8.09 um 15:02 Uhr (Zitieren) II
eas? (von „ire“, nicht von „is, es, id“)
Re: Gehe Wege.... Bitte um dringende Übersetung
Graeculus am 21.8.09 um 15:04 Uhr (Zitieren) II
Man kann ja nicht gut „Eas eas vias ...“ sagen, oder?
Re: Gehe Wege.... Bitte um dringende Übersetung
EvE_3009 am 25.8.09 um 12:56 Uhr (Zitieren) III
und wie würde der satz dannrichtig heißen Graeculuc ?
Re: Gehe Wege.... Bitte um dringende Übersetung
Graeculus am 25.8.09 um 17:27 Uhr (Zitieren) III
Die Übersetzung von Nomen nominandum finde ich richtig. Ich konnte nur Elisabeths Einwand dagegen nicht nachvollziehen (s.o.), obwohl Elisabeth eine sehr gute Lateinerin ist. Leider hat sie sich dazu nicht mehr geäußert.
Re: Gehe Wege.... Bitte um dringende Übersetung
Bibulus am 25.8.09 um 17:29 Uhr (Zitieren) III
eas -> 2.Person Singular Präsens Konjunktiv ->„du mögest gehen“ (erfüllbarer Wunsch)
Re: Gehe Wege.... Bitte um dringende Übersetung
Graeculus am 25.8.09 um 17:32 Uhr (Zitieren) III
Ja. Und das heißt doch, daß hier das Hauptverb nicht weggelassen worden ist, wie Elisabeth unterstellt, oder?
Re: Gehe Wege.... Bitte um dringende Übersetung
Bibulus am 25.8.09 um 17:48 Uhr (Zitieren) III
ich verstand Elisabeths Einwand auch nicht...
Re: Gehe Wege.... Bitte um dringende Übersetung
Graeculus am 25.8.09 um 17:53 Uhr (Zitieren) III
Sie hat vermutlich „eas vias, quas ...“ gedeutet als „diejenigen Wege, welche ...“. Aber so ist es ja nicht.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.