Es sind die üblichen Aussagen eines Weihnachtsliedes:
1.Strophe
"Seht! Dieie Freude der Welt
Seht, das Heil des Menschengeschlechtes (gentium ist eigentlich Gen. Plural)
Die Junfrau gebiert einen Sohn
Ohne Schmerz."
Ref.
"Sei gegrüßt, königliche Jungfrau
Voll von Gottes Gnade"
usw..
Es wiederholen sich die üblichen Preisungen...
Re: Ecce mundi gaudium / anonym Frankr. (12.Jh)
Codex Florenz am 27.8.09 um 17:22 Uhr (Zitieren) III
Ecce mundi gaudium - Siehe die Freude der Welt
Ecce salus gentium - Siehe das Heil der Völker
Virgo parit filium - die Jungfrau gebiert einen Sohn
Sine violentia - ohne Gewalt / Verletzung
Ref.:
Ave, virgo regia - sei gegrüßt, königliche Jungfrau
Dei plena gratia - voll von der Gnade Gottes
Natus est de virgine - geboren ist von der Jungfrau
Sine viri semine - ohne den Samen eines Mannes
Qui mundat a crimine - der, der vom Verbrechen säubert
Rex, qui regit omnia - der König, der alles regiert.
Ich könnte auch weitermachen - aber sag doch zuerst mal, wozu du das brauchst.
Re: Ecce mundi gaudium / anonym Frankr. (12.Jh)
Codex Florenz am 2.9.09 um 17:55 Uhr (Zitieren) III
Wie schon oben geschrieben.
Das ich gerne einfach wissen wollte worum es hier geht.
Ich will diesen Text vollständig übersetz haben,
da ich einen Sachvortrag in Religion halten muss,
daher will ich diesen lateinischen Text als Grundlage für ein sachhaltigen, anregenden Sachvortrag haben.
Würde mich freuen über eine schnelle Meldung.
Findest du nicht, dass das ein bisschen viel „ich will“ ist? - Das ist natürlich eine rhetorische Frage, welche besagen soll, das ich jedenfalls dieser Meinung bin.