Latein Wörterbuch - Forum
übersetzung — 2633 Aufrufe
mareike am 7.5.07 um 15:41 Uhr (Zitieren)
hall ich habe mal eine frage! Wie würdet Ihr: „Auf ewig miteinander verbunden“ übersetzen?
Re: übersetzung
niggedi am 7.5.07 um 16:14 Uhr (Zitieren)
gallis magno ad pugnam erat impedo,quod,pluris eorum scutis uno ictu pilorum tranfixis et colligatis, cum ferrum se inflexisset, neque evellere neque sinistra impedita satis commode pugnare poterant, multi ut diu iacto bracchio praeoptarent scutum manu emittere et nudo corpore pugnare.
Re: übersetzung
Plebeius am 7.5.07 um 16:22 Uhr (Zitieren) I
CONIUNCTI IN PERPETUUM
oder
CONIUNCTI IN AETERNUM
Re: übersetzung
Plebeius am 7.5.07 um 17:00 Uhr (Zitieren)
Gallis magno ad pugnam erat impedimento
(magno) impedimento (Dativus finalis) esse
--> zum(großen) Hindernis werden/ (stark) behindern
---> Die Gallier behinderte es im Kampfe stark,

(quod,
weil,...)
pluris eorum scutis uno ictu pilorum tranfixis et colligatis,
--->nachdem mehrere Schilde mit einem einzigen Wurfspieß durchbohrt
und miteinander verbunden (worden)waren,
cum ferrum se inflexisset,
--->da sich das (ferrum)Schwert verbogen hatte,
neque evellere neque sinistra impedita satis commode pugnare poterant,
--->konnten sie mit der behinderten Linken weder (..) herausziehen noch
zweckmäßig kämpfen
multi ut diu iacto bracchio praeoptarent scutum manu emittere et nudo corpore pugnare.
--->So dass viele, (iacto bracchio) nachdem sie den Arm lange hin- und hergeschüttelt hatten,
(praeoptarent)es vorzogen, (scutum manu emittere)den Schild mit der Hand wegzuwerfen
und mit nacktem/ungeschützten Körper zu kämpfen
Re: übersetzung
pompini am 8.6.07 um 6:08 Uhr (Zitieren)
sono eccitato circa questo luogo, buon lavoro!:) http://www.obiettiv4i64.info/pompini
Re: übersetzung
pompini am 8.6.07 um 6:09 Uhr (Zitieren)
sono eccitato circa questo luogo, buon lavoro!:) http://www.obiettiv4i64.info/pompini
Re: übersetzung
sesso am 19.6.07 um 13:48 Uhr (Zitieren)
i’am really impressed!! http://www.obiettiv4i64.info/sesso
Hilfe!!!
Mona Lisa am 19.6.07 um 16:11 Uhr (Zitieren)
Quirites! Nuper per Italiam inter feci: Ibi multa praedia deserta, nonnullos agros incultos esse vidi. Sed vidi etiam latifundiafloretissima, in quibus numerus ingens servorum laborabat... Quam diu servi alieni agros vestros colent? Quam diu sedes vestrae a dominis alienis habitabuntur?
Was genau heißt das? Bin hilflos...
Re: übersetzung
Plebeius am 19.6.07 um 16:52 Uhr (Zitieren)
1. Schreibe den Text aml richtig auf.
inter(?) feci
latifundiafloretissima(???)
2. Schreibe die Vokaln auf.
3. Starte einen Übersetzungsversuch.
hello
diller am 5.8.07 um 6:32 Uhr (Zitieren)
nice site... look on my site

http://www.desklamp.fora.pl - desk lamp
http://www.lampshades.fora.pl - lamp shades
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.