Latein Wörterbuch - Forum
Kann mir jemand helfen????? — 2674 Aufrufe
Akascha am 9.5.07 um 15:49 Uhr (
Zitieren)
VBrauche übersetzung eines textes!komme einfach nicht weiter
Dixerunt Aeneae duci: Num nos nova pericula subire vis,Aenea?Quando tandem finientur pericula, labores,miseriae?
Bitte helft mir!es ist wichtig brauch es bis heut abend danke!!!
Re: Kann mir jemand helfen?????
Plebeius am 9.5.07 um 15:58 Uhr (
Zitieren)
Vdico, dicere, dixi, dictus
Wem? Aeneae duci(Dat) dux, ducis
nova pericula subire--> neue Gefahren auf sich nehmen
vis--> velle, volo, vis vult, volumus, vultis, volunt
finio, finire--> beenden
finientur--> 3.
pers.pural.fut.passRe: Kann mir jemand helfen?????
Akascha am 9.5.07 um 16:06 Uhr (
Zitieren)
VSie sagen Aeneas dem Führer: wollen wir etwa neue gefahren auf uns nehmen Aeneas?Wann wird endlich die gefahr,arbeit und unglück enden.
Kann ich das so schreiben??Und vielen dank für die hilfe.
Re: Kann mir jemand helfen?????bei einer übersetzung
Akascha am 9.5.07 um 16:12 Uhr (
Zitieren)
Vkann mir jemand sagen ob das richtig ist
Dixerunt Aeneae duci: Num nos nova pericula subire vis,Aenea?Quando tandem finientur pericula, labores,miseriae?
Sie sagen Aeneas dem Führer: wollen wir etwa neue gefahren auf uns nehmen Aeneas?Wann wird endlich die gefahr,arbeit und unglück enden.
Re: Kann mir jemand helfen?????
Plebeius am 9.5.07 um 16:14 Uhr (
Zitieren)
IV1. dixerunt steht im Perfekt
2. vis--> du willst/ willst du, dass wir.... ?
3. pericula, labores,miseriae
Diese Nomen stehen im Plural
finientur--> Passiv! .. werden beendet
Re: Kann mir jemand helfen?????
andre am 9.5.07 um 16:17 Uhr (
Zitieren)
IIIne das klingt doch komisch findest du das nicht auch? außerdem hat plebeius dir auch die stammformen von „dico“ erzählt. bei dieser form von „dico“ handelt es sich um ein perfekt! also in der vergangenheit übersetzen!
die richtige übersetzung lautet:
sie sagten zum führer aenea: willst du etwa, dass wir uns neuen gefahren unterziehen, aenea? wann werden wir endlich die gefahren, mühen, nöte beenden? ... bei „willst du etwa, dass wir uns neuen gefahren unterziehen, aenea?“ steht das eine verb „pericula subire“ im infinitiv, also handelt es sich um einen ACI!
so nun hast du deine übersetzung;-). hab mal eine frage an plebeius. woher hast du solch ein gutes lateinisches wissen? gehst du noch zur schule oder bist du lehrer?
Re: Kann mir jemand helfen?????
andre am 9.5.07 um 16:20 Uhr (
Zitieren)
Vwillst du uns etwa neuen gefahren unterziehen, aenea. sry fehler gemacht. so isses perfekt^^.
Re: Kann mir jemand helfen?????
andre am 9.5.07 um 16:26 Uhr (
Zitieren)
VIlol noch ned ganz perfekt noch nen fehler drin^^ nochmal ganz von vorne^^
sie sagten zum führer aenea: willst du uns etwa neuen gefahren unterziehen, aenea? wann werden die gefahren, mühen und nöte zu ende( beendet sein... so sollte es richtig sein^^
Re: Kann mir jemand helfen?????
Plebeius am 9.5.07 um 16:27 Uhr (
Zitieren)
III1.Quando tandem finientur pericula, labores,miseriae?
Wann werden endlich die Gefahren, Mühen, (und) Nöte beendet (werden) (Passiv)?
2. @ andre
Bin weder Schüler noch Lehrer.
Linguam Latinam amo.
Re: Kann mir jemand helfen?????
Akascha am 9.5.07 um 16:27 Uhr (
Zitieren)
IIIdanke du hast mir wirklich geholfen
Re: Kann mir jemand helfen?????
Dani am 22.6.07 um 18:33 Uhr (
Zitieren)
IIISie sagten dem Führer Aeneas: „Willst du etwa, dass wir die neuen Gefahren ertragen, Aeneas? so isses richtig....(AcI)
willst du uns (wem? = nobis) etwa neuen gefahren unterziehen, aenea
--> hier müsste dann „nobis“ anstelle von „nos“ stehen weil es ja dann Dativ wäre