Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 8016 Aufrufe
Frieda am 10.5.07 um 15:00 Uhr (Zitieren) IV
Wer kann mir
dies irae veniendum est
übersetzen?
Re: Übersetzung
andre am 10.5.07 um 15:01 Uhr (Zitieren) IV
Der Tag des Zornes ist gekommen.
Re: Übersetzung
Michel am 10.5.07 um 15:24 Uhr (Zitieren) IV
Sicher andre?
Ich meine nämlich, dass man da nach Wikipedia gehen kann, wonach Gerundiva immer mit „müssen“ übersetzt werden:
iber legendus est. Das Buch muss gelesen werden / muss man lesen.

Daher würde ich Friedas Satz mit Der Tag des Zorns muss kommen oder vielleicht noch wird kommen.

Michel
Re: Übersetzung
andre am 10.5.07 um 15:36 Uhr (Zitieren) III
Ja. In der Tat Michel, du hast Recht. Vielen Dank für die Verbesserung.
Re: Übersetzung
Frieda am 11.5.07 um 6:56 Uhr (Zitieren) III
Vielen Dank!
Re: Übersetzung
Plebeius am 11.5.07 um 7:57 Uhr (Zitieren) II
@Frieda
dies irae veniendum est


Das ist falsch!

entweder
DIES IRAE VENIET---> der Tag ......kommt
oder
DIES IRAE VENTURUS EST

venire ist ein i n t r a n s i t i v e s Verb.
Re: Übersetzung
gunman0274 am 17.8.08 um 12:51 Uhr (Zitieren) IV
Da der Ausspruch von der irischen Electroband VNV Nation (VNV=Victory Not Vengeance) geprägt wurde und vengeance aus dem Englischen übersetzt Rache bedeutet, sollte man bei der Übersetzung von IRA/IRAE auch die Zweitbedeutung RACHE verwenden. So würde sich unter Verwendung des Gerundivums folgendes ergeben:

DIES IRAE VENIENDUM EST.

DER TAG DER RACHE MUSS KOMMEN.

Umgangssprachlich könnte man vielleicht auch das Futur verwenden:

DER TAG DER RACHE WIRD KOMMEN.
Re: Übersetzung
Elisabeth am 17.8.08 um 13:02 Uhr (Zitieren) IV
Es bleibt aber dabei, dass das falsches Latein ist.

Plebeius, das prädikative Gerundivum geht auch mit intransitiven Verben und Dat. auct.

Das hieße dann:
Diei irae veniendum est.

(was mir allerdings irgendwie merkwürdig vorkommt)
Re: Übersetzung
Plebeius am 17.8.08 um 14:25 Uhr (Zitieren) II
„Diei irae veniendum est.“


Liberis obtemperandum est.
--> Den Kindern ist es(Pflicht)/obliegt es zu gehorchen.

Kann man „Nicht-Personen“ im Dat.auct. verwenden?
Dem Tag.. ist es/obliegt es zu kommen????
Ich bezweifle das.


Re: Übersetzung
Bibulus am 17.8.08 um 16:14 Uhr (Zitieren) IV
Ich bezweifle das.


Ich auch.
Was sagt meine alte Grammatik?

Bei t r a n s i t i v e n Verben ist die Konstruktion persönlich:
„libri legendi sunt“ -> „die Bücher müssen gelesen werden.“
Die handelnde Person steht im dativus auctoris
„libri mihi legendi sunt“ -> „die Bücher müssen von mir gelesen werden“

Aber: „parentibus a liberis parendum est.“

Bei i n t r a n s i t i v e n Verben ist die Konstruktion unpersönlich:
„legibus parendum est“ -> „man muß den gesetzen gehorchen.“
„eundum est“ -> „man muß gehen.“
nobis eundum est“ -> „wir müssen gehen.“
Re: Übersetzung
Bibulus am 17.8.08 um 16:19 Uhr (Zitieren) IV
Elisabeth schrieb am 17.08.2008 um 13:02 Uhr:
Es bleibt aber dabei, dass das falsches Latein ist.


so ist es,
auch meiner bescheidenen, laienhaften Meinung nach.
Re: Übersetzung
Elisabeth am 17.8.08 um 18:14 Uhr (Zitieren) III
Bibulus, was in deiner Grammatik steht, ist ja alles richtig, aber darum ging es nicht bei dem, was Plebeius geschrieben hat.

Plebeius, ich glaube, das war’s, weshalb mir das merkwürdig vorkam!
Re: Übersetzung
Mr.Hive am 9.6.09 um 11:22 Uhr (Zitieren) III
Das ist altes deutsch welches übersetzt wurde.

Meiner Übersetzung nach (nicht wörtlich sondern sinngemäß) heißt es „Der Tag des Zorns ist nahe“
Re: Übersetzung
consus am 30.1.10 um 13:02 Uhr (Zitieren) IV
Diese Suppe wurde anderenorts noch einmal aufgewärmt.
Re: Übersetzung
consus am 30.1.10 um 13:03 Uhr (Zitieren) III
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.