Sicher andre?
Ich meine nämlich, dass man da nach Wikipedia gehen kann, wonach Gerundiva immer mit „müssen“ übersetzt werden: iber legendus est. Das Buch muss gelesen werden / muss man lesen.
Daher würde ich Friedas Satz mit Der Tag des Zorns muss kommen oder vielleicht noch wird kommen.
Da der Ausspruch von der irischen Electroband VNV Nation (VNV=Victory Not Vengeance) geprägt wurde und vengeance aus dem Englischen übersetzt Rache bedeutet, sollte man bei der Übersetzung von IRA/IRAE auch die Zweitbedeutung RACHE verwenden. So würde sich unter Verwendung des Gerundivums folgendes ergeben:
DIES IRAE VENIENDUM EST.
DER TAG DER RACHE MUSS KOMMEN.
Umgangssprachlich könnte man vielleicht auch das Futur verwenden:
Bei t r a n s i t i v e n Verben ist die Konstruktion persönlich:
„libri legendi sunt“ -> „die Bücher müssen gelesen werden.“
Die handelnde Person steht im dativus auctoris
„libri mihi legendi sunt“ -> „die Bücher müssen von mir gelesen werden“
Aber: „parentibus a liberis parendum est.“
Bei i n t r a n s i t i v e n Verben ist die Konstruktion unpersönlich:
„legibus parendum est“ -> „man muß den gesetzen gehorchen.“
„eundum est“ -> „man muß gehen.“
„nobis eundum est“ -> „wir müssen gehen.“