Latein Wörterbuch - Forum
übersetztung bitte — 2568 Aufrufe
Snowi am 5.1.10 um 15:54 Uhr (Zitieren) VII
Graeci clarissimos illos athletas, qui Olympia vicerant, summis honoribus affecerunt.
Iam Olympiae in ipsis ludis ii, qui ex pulchrimis civitatibus eo venerant, ut athletas de victoria certantes spectarent, ingentissimo clamore eos, qui vicerant, celebrabant et maximis laudibus efferebant.
Et ii athletae qui celeris cucurrerant, ceteris fortius pugnaverant, ceteris longius saluerant, ibi statim palmis et coronis donabantur.
Sed, cum Olympiae victores in civitates suas redierant, eos turba civium laetissima recipiebat.
Ei saepissime triumphantes et in quadrigis pulcherrime ornatis stantes in urbem ducebantur.
Postea victoes, dum vivebant, tota urbe in maiore honore erant quam ceteri et civitas eis libentissime omnia praebebat, quae eis opus erant ad vitam.
Re: übersetztung bitte
baca am 5.1.10 um 16:17 Uhr (Zitieren) V
Eigener Versuch bitte
Re: übersetztung bitte
Snowi am 5.1.10 um 16:30 Uhr (Zitieren) IV
tja ich hab en problem nämlich ich verstehe di grammatik nicht un des halb ergeben die sätzte keinen sinn
Re: übersetztung bitte
baca am 5.1.10 um 16:40 Uhr (Zitieren) III
na ja, dann müsstest du dich ein wenig um die Grammatik bemühen... mal anfangen

Subjekt - Objekt - Prädikat, Relativsatz usw.
Nur Mut! :)
Re: übersetztung bitte
Snowi am 5.1.10 um 17:01 Uhr (Zitieren) III
jaja ich kenne subjekt prädikat und objekt
die zeiten sind halt en großes problem un die formewn der Subjekt un der Adjektive
Re: übersetztung bitte
baca am 5.1.10 um 17:12 Uhr (Zitieren) II
warum fängst du nicht einfach mal an?
Re: übersetztung bitte
Snowi am 6.1.10 um 11:29 Uhr (Zitieren) VI
ja ich kann des nich och bitte hilf mir halt
Re: übersetztung bitte
Snowi am 6.1.10 um 12:17 Uhr (Zitieren) VIII
Die griechen bedachten, jene berühmte athleten welche sieger der olymischen spiele waren mit höchsten ehren.
schon in olympia bei den spielen selbst feierten diese welche aus vielen städten dorthin gekommen sind um die athleten wegen dem kämpfen zu sehen den siegern wurde laut zugerufen und in höchsten tönen gelobt.
um die wett kämpfer die schneller als die übrigen gelaufen sind kräftiger als die übrigen ringten weiter als die übrigen sprangefn sind dort sofort mit palmzweigen und kränzen geehrt worden.
wenn jedoch die oly. sieger in ihre städte zurückkehrten sind sie von der menge der bürger in höchster freude empfangen worden.
sie wurdensehr oft im triumphzug und auf einem sehr schön geschmückten viergespann in die stadt gebracht.
daraufhin standen die sieger solange sie lebten in der ganzen stadt in größerer ehre als die übrigen und die stadt bot ihene sehr gerne alles an was lebensnotwendig war.
Re: übersetztung bitte
baca am 6.1.10 um 12:51 Uhr (Zitieren) IV
Es sind noch ein paar kleine Fehler drin, -Tempus/Numerus - aber ich bin wirklich höchst erstaunt wie gut du das hingekriegt hast.... ;)

Re: übersetztung bitte
Snowi am 6.1.10 um 13:06 Uhr (Zitieren) IV
gut dann verbessere mich ma bitte
Re: übersetztung bitte
baca am 6.1.10 um 13:43 Uhr (Zitieren) VIII
Olympia vicerant : in Ol. gesiegt hatten (Plqpf)

clarissimos: Superlativ

pulchrimis = pulcherrimis ? --> Superlativ

venerant: Plqpf., sie waren gekommen

Iam Olympiae .....: Schon in Olmpia bei den Spielen selbst feierten die (Leute), - die aus den schönsten Städten dahin gekommen waren, um zu sehen, wie die Athleten um den Sieg kämpften, - jene, die gewonnen hatten und überhäuften sie mit Lob.
Diesen Satz, da sehr verschachtelt, würde ich in zwei Haupsätze auflösen

redierant: Plqpf. , sie waren zurückgekehrt

recipiebat: Aktiv
eos turba civium laetissima recipiebat: empfing sie eine hocherfreute Bürgermenge

quadrigis: Plural


dann stimmt da noch in deinem lateinischen Satz „Et ii athletae qui celeris cucurrerant“ was nicht, - deiner Übersetzung entsprechend müsste da ein „celerius“ und ein „ceteris“ vorkommen...


Re: übersetztung bitte
Snowi am 6.1.10 um 13:51 Uhr (Zitieren) IV
danke
Re: übersetztung bitte
CappesMartin am 27.6.16 um 17:32 Uhr (Zitieren) II
Wo habt ihr den Text gefunden?
Möchte ihn lernen.
Re: übersetztung bitte
Klaus am 27.6.16 um 19:55 Uhr, überarbeitet am 27.6.16 um 20:43 Uhr (Zitieren) II
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.