Latein Wörterbuch - Forum
übersetztung bitte — 2568 Aufrufe
Snowi am 5.1.10 um 15:54 Uhr (
Zitieren)
VIIGraeci clarissimos illos athletas, qui Olympia vicerant, summis honoribus affecerunt.
Iam Olympiae in ipsis ludis ii, qui ex pulchrimis civitatibus eo venerant, ut athletas de victoria certantes spectarent, ingentissimo clamore eos, qui vicerant, celebrabant et maximis laudibus efferebant.
Et ii athletae qui celeris cucurrerant, ceteris fortius pugnaverant, ceteris longius saluerant, ibi statim palmis et coronis donabantur.
Sed, cum Olympiae victores in civitates suas redierant, eos turba civium laetissima recipiebat.
Ei saepissime triumphantes et in quadrigis pulcherrime ornatis stantes in urbem ducebantur.
Postea victoes, dum vivebant, tota urbe in maiore honore erant quam ceteri et civitas eis libentissime omnia praebebat, quae eis opus erant ad vitam.
Re: übersetztung bitte
baca am 5.1.10 um 16:17 Uhr (
Zitieren)
VEigener Versuch bitte
Re: übersetztung bitte
Snowi am 5.1.10 um 16:30 Uhr (
Zitieren)
IVtja ich hab en problem nämlich ich verstehe di grammatik nicht un des halb ergeben die sätzte keinen sinn
Re: übersetztung bitte
baca am 5.1.10 um 16:40 Uhr (
Zitieren)
IIIna ja, dann müsstest du dich ein wenig um die Grammatik bemühen... mal anfangen
Subjekt - Objekt - Prädikat, Relativsatz usw.
Nur Mut! :)
Re: übersetztung bitte
Snowi am 5.1.10 um 17:01 Uhr (
Zitieren)
IIIjaja ich kenne subjekt prädikat und objekt
die zeiten sind halt en großes problem un die formewn der Subjekt un der Adjektive
Re: übersetztung bitte
baca am 5.1.10 um 17:12 Uhr (
Zitieren)
IIwarum fängst du nicht einfach mal an?
Re: übersetztung bitte
Snowi am 6.1.10 um 11:29 Uhr (
Zitieren)
VIja ich kann des nich och bitte hilf mir halt
Re: übersetztung bitte
Snowi am 6.1.10 um 12:17 Uhr (
Zitieren)
VIIIDie griechen bedachten, jene berühmte athleten welche sieger der olymischen spiele waren mit höchsten ehren.
schon in olympia bei den spielen selbst feierten diese welche aus vielen städten dorthin gekommen sind um die athleten wegen dem kämpfen zu sehen den siegern wurde laut zugerufen und in höchsten tönen gelobt.
um die wett kämpfer die schneller als die übrigen gelaufen sind kräftiger als die übrigen ringten weiter als die übrigen sprangefn sind dort sofort mit palmzweigen und kränzen geehrt worden.
wenn jedoch die oly. sieger in ihre städte zurückkehrten sind sie von der menge der bürger in höchster freude empfangen worden.
sie wurdensehr oft im triumphzug und auf einem sehr schön geschmückten viergespann in die stadt gebracht.
daraufhin standen die sieger solange sie lebten in der ganzen stadt in größerer ehre als die übrigen und die stadt bot ihene sehr gerne alles an was lebensnotwendig war.
Re: übersetztung bitte
baca am 6.1.10 um 12:51 Uhr (
Zitieren)
IVEs sind noch ein paar kleine Fehler drin, -Tempus/Numerus - aber ich bin wirklich höchst erstaunt wie gut du das hingekriegt hast.... ;)
Re: übersetztung bitte
Snowi am 6.1.10 um 13:06 Uhr (
Zitieren)
IVgut dann verbessere mich ma bitte
Re: übersetztung bitte
baca am 6.1.10 um 13:43 Uhr (
Zitieren)
VIIIOlympia vicerant : in Ol. gesiegt hatten (Plqpf)
clarissimos: Superlativ
pulchrimis = pulcherrimis ? --> Superlativ
venerant: Plqpf., sie waren gekommen
Iam Olympiae .....: Schon in Olmpia bei den Spielen selbst feierten die (Leute), - die aus den schönsten Städten dahin gekommen waren, um zu sehen, wie die Athleten um den Sieg kämpften, - jene, die gewonnen hatten und überhäuften sie mit Lob.
Diesen Satz, da sehr verschachtelt, würde ich in zwei Haupsätze auflösen
redierant: Plqpf. , sie waren zurückgekehrt
recipiebat: Aktiv
eos turba civium laetissima recipiebat: empfing sie eine hocherfreute Bürgermenge
quadrigis: Plural
dann stimmt da noch in deinem lateinischen Satz „Et ii athletae qui celeris cucurrerant“ was nicht, - deiner Übersetzung entsprechend müsste da ein „celerius“ und ein „ceteris“ vorkommen...
Re: übersetztung bitte
Snowi am 6.1.10 um 13:51 Uhr (
Zitieren)
IVdanke
Re: übersetztung bitte
CappesMartin am 27.6.16 um 17:32 Uhr (
Zitieren)
IIWo habt ihr den Text gefunden?
Möchte ihn lernen.
Re: übersetztung bitte
Klaus am 27.6.16 um 19:55 Uhr, überarbeitet am 27.6.16 um 20:43 Uhr (
Zitieren)
II