Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung — 1441 Aufrufe
Nova Creatura am 6.6.07 um 17:23 Uhr (
Zitieren)
IIHallo,
ich bin ein „Hobbylateiner“ und habe mir mit viel Mühe einen Satz zusammengebaut. Da ich eigentlich nicht wirklich viel Ahnung von Latein habe, bin ich mir sicher, dass der folgende Text nur so nach Fehlern schreit.
Kann mir jemand den Text verbessern?
Er lautet: „Hoc est corpus meum pro vobis abscisus et in nexum deditus. Hoc est caedes mea pro amestium vestra peccatum. cum iterativum ab ea fruniscus facerus ad meum memorium.“
(Das ist mein Leib für euch gebrochen und in den Tod gegeben. Das ist mein Blut für euch vergossen zur Vergebung eurer Sünden. Sooft ihr davon genießt, tut es zu meinem Gedächtnis.)
Vielen Dank!
Re: Hilfe bei ܢersetzung
Plebeius am 6.6.07 um 19:56 Uhr (
Zitieren)
IIWarum hast du ausgerechnet die Wandlungsworte gewählt, um deine Lateinkenntnisse zu erproben?
Hoc est corpus meum pro vobis in mortem datum.
(bei der Wandlung heißt es nur: Hoc est enim corpus meum.)
Hic est sanguis meus in remissionem vestrorum peccatorum.
(Bei der Wandlung: Hic est enim calix sanguinis mei, novi et aeterni testamenti: myterium fidei, qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum)
Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis--> Sooft ihr dies tut, tut es zu meinem Gedächtnis.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Nova Creatura am 6.6.07 um 21:58 Uhr (
Zitieren)
IIIHerzlichen Dank!
Ich bin ein Fan von salbungsvollen Wörtern und Sätzen. Da sind die Wandlungsworte doch gerade passend (finde ich).
Noch einmal herzlichen Dank. ;-)
Re: Hilfe bei Übersetzung
anais am 7.6.07 um 12:32 Uhr (
Zitieren)
IIIwie übersetze ich: solalem miseris socios habuisse doloris
Re: Hilfe bei ܢersetzung
plebeius am 7.6.07 um 14:41 Uhr (
Zitieren)
IIsolalem miseris socios habuisse doloris
ERGÄNZE BEIM ÜBERSETZEN: est
solamen = der Trost
--> Es ist den Unglücklichen/Elenden ein Trost,
Gefährten des Schmerzes/im Schmerze gehabt zu haben