Latein Wörterbuch - Forum
Bitte ins Latein übersetzen — 5478 Aufrufe
Chris am 18.1.10 um 10:06 Uhr (Zitieren) I
Hallo Leute,
ich benötige dringend ein Übersetzung:

„In Gedanken bei dir“

ich danke allen für ihre Hilfe!!

Re: Bitte ins Latein übersetzen
Plebeius am 18.1.10 um 11:56 Uhr (Zitieren) I
cogitationes meas tecum sunt
--> Meine Gedanken sind bei dir.

De te cogito/ Cogito de te---> Ich denke an dich.
Re: Bitte ins Latein übersetzen
Chris am 18.1.10 um 12:49 Uhr (Zitieren) III
Vielen lieben Dank!! Gibt es da jedoch keine wörtlichere Übersetzung?
Re: Bitte ins Latein übersetzen
Dowitsch Johann am 18.1.10 um 14:36 Uhr (Zitieren)
Nah & Frisch
Bitte ins Latein übersetzen
Stefan am 18.1.10 um 15:58 Uhr (Zitieren)
Hallo Alle zusammen,
ich bräuchte eure Hilfe bei einen kleinen Übersetzung:

„Die Natur im Weinglas“

Schon mal vielen herzlichen Dank für eure Hilfe.
Re: Bitte ins Latein übersetzen
Franzi am 18.1.10 um 16:15 Uhr (Zitieren) I
religion gilt dem gemeinem mann als wahr, dem weisen als falsch und dem herrscher als nützlich
Re: Bitte ins Latein übersetzen
Toby am 18.1.10 um 17:12 Uhr (Zitieren) II
Kann mir jemand etwas übersetzen und zwar „ Gott beschütze meine Familie “
Re: Bitte ins Latein übersetzen
Plebeius am 18.1.10 um 17:28 Uhr (Zitieren) I
Deus familiam meam--> protegat
------------------------> tueatur.
------------------------> custodiat
Re: Bitte ins Latein übersetzen
Toby am 18.1.10 um 17:32 Uhr (Zitieren) I
und ein Wunsch hätte ich auch noch und zwar „ Ich liebe meine Familie “
Re: Bitte ins Latein übersetzen
roma am 11.3.10 um 15:18 Uhr (Zitieren) I
worin liegt der unterschied???
Plebeius sagt:
deus familiam meam protegat

Lateinhelfer übersetzt:
deus protege familiam meam

Familiam oder deus kann man nicht groß schreiben oder?!

und meam muss immer nach Familiam?!
Re: Bitte ins Latein übersetzen
roma am 11.3.10 um 15:19 Uhr (Zitieren) I
Aber beides heisst wörtlich übersetzt, Gott beschütze meine Familie?!
Re: Bitte ins Latein übersetzen
Eine nette Person...die ein bisschen Latein kann... am 11.3.10 um 15:56 Uhr (Zitieren)
zu roma:

Das erste ist eine Aussage: Gott beschützt meine Familie.

Das zweite ist ein Imperativ: Gott beschütze meine Familie.

Oder irre ich mich?
Re: Bitte ins Latein übersetzen
Eine nette Person...die ein bisschen Latein kann... am 11.3.10 um 15:57 Uhr (Zitieren) I
Ach Sorry...

Ich habe nicht auf die Zeiten geachtet!

Das erste heißt „...WIRD meine Familie...“


Oder liege ich falsch?
Re: Bitte ins Latein übersetzen
roma am 11.3.10 um 16:13 Uhr (Zitieren)
Aber das zweite heisst definitiv;

gott beschütze meine familie ?!
„"deus protege familiam meam“

sorry aber im forum liest man so viele verschiedene möglichkeiten...
Re: Bitte ins Latein übersetzen
arbiter am 11.3.10 um 17:44 Uhr (Zitieren)
Gott kann kein Latein, diese Sprache wurde ohne sein Zutun von Heiden erfunden, längere Zeit, nachdem er selbst erfunden wurde
Re: Bitte ins Latein übersetzen
Graeculus am 11.3.10 um 18:12 Uhr (Zitieren) I
Bei „protegat“ handelt es sich um einen Konjunktiv (Optativ): Gott möge meine Familie schützen.
Das Futur ist hierbei nicht gemeint.
„protege“ ist die Imperativ-Form.
Beides ist möglich.

„Deus“ sollte, wenn es um den einen Gott des Monotheismus geht, in der Tat groß geschrieben werden.

Das „meum“ kann entfallen, wenn es um die eigene Familie des Sprechers geht. Da Gottes eigene Familie nicht in Frage kommt, ist hier kein Mißverständnis möglich und das „meum“ daher redundant.
Re: Bitte ins Latein übersetzen
roma am 12.3.10 um 9:08 Uhr (Zitieren) II
vielen dank! also „deus protege familiam“ wäre grammatikalisch richtig und ergibt den selben Sinn?!

FamiliaM ist ausschlaggebend dafür ?!
Re: Bitte ins Latein übersetzen
Plebeius am 12.3.10 um 11:40 Uhr (Zitieren) II
@arbiter

Gott kann kein Latein, diese Sprache wurde ohne sein Zutun von Heiden erfunden, längere Zeit, nachdem er selbst erfunden wurde

Ich achte Dich und Deine Meinung, aber Du musst sie in dieser Frage nicht unbedingt in diesem Forum kundtun.
Re: Bitte ins Latein übersetzen
Marie am 30.5.10 um 16:31 Uhr (Zitieren)
Was heißt denn nun „ich liebe meine familie“ - vielen dank & ist sehr wichtig
Re: Bitte ins Latein übersetzen
Janine am 24.8.10 um 9:51 Uhr (Zitieren)
Hallo Leute,
Könnt ihr mir bitte helfen ?
Was heißt: Ich liebe meine Familie von ganzem Herzen?

Re: Bitte ins Latein übersetzen
colue am 24.8.10 um 10:10 Uhr (Zitieren)
ave, ich möchte gerne wissen, wie die Übersetzung für: was mir am Herzen liegt oder Herzensangelegenheit. Vielen Dank colue
Re: Bitte ins Latein übersetzen
sven am 9.11.10 um 18:01 Uhr (Zitieren) II
Ich habe mal eine Frage zur übersetzung.

Ich möchte mir gern „Gott beschütze meine Familie“ Tattoowieren.Es sind ja schon übersetzungen vorhanden

ginge die Übersetzung „Domine protege Familam“

oder ergibt das nur einen Wortsinn mit Deus und dem zusatz meam?
Re: Bitte ins Latein übersetzen
Theodor am 9.11.10 um 18:39 Uhr (Zitieren)
„Domine protege Familam“
heißt: Herr schütze meine Familie
Re: Bitte ins Latein übersetzen
Graeculus am 9.11.10 um 18:41 Uhr (Zitieren) II
Familam?
Aber Sven hat schon andernorts nachgefragt und dort eine Auskunft erhalten.
Re: Bitte ins Latein übersetzen
michael am 9.11.10 um 18:44 Uhr (Zitieren) I
Wäre vielleicht hilfreich, wenn der Forumsbetreiber überall einen Link für „Neuer Beitrag“ machen würde; dann gäbe es (hoffentlich) mehr Klarheit. War nur so ein Gedanke...
Re: Bitte ins Latein übersetzen danke
Stefan st am 5.11.11 um 10:47 Uhr (Zitieren) II
harte schale weicher kern
Re: Bitte ins Latein übersetzen
S.P.Q.R. am 24.2.12 um 23:09 Uhr (Zitieren) III
@Plebeius

ich achte die Forumregeln drum habe ich mir erstmal so ziemlich alles durchgelesen...
allerdings finde ich dazu immer wieder verschiedene möglichkeiten und nie eine defenitive Antwort..

Möge Gott meine Familie beschützen

heisst es sinngemäß:
Deus familiam meam protegat
oder
Protegat Deus familiam meam
?
stimmt der Satzbau?
Vielen Dank im Vorraus[i]
Re: Bitte ins Latein übersetzen
Graeculus am 25.2.12 um 11:02 Uhr (Zitieren) I
Die (im Lateinischen sehr freie) Satzstellung ist nicht das Problem; zur Frage der (Un-)Übersetzbarkeit des deutschen „Familie“ ins Lateinische ist hier im Forum bereits alles Erdenkliche geschrieben worden.
Re: Bitte ins Latein übersetzen
S.P.Q.R. am 25.2.12 um 12:00 Uhr (Zitieren) II
Klar , aber würde ja einen sinn machen...

Mir ging es darum dass, protegAT ausschlaggebend dafür ist damit es ‚'möge gott... beschützen‘' heisst,
Was hört sich den am ‚'besten‘' an und ist gramatikalisch korrekt?:
Deus familiam meam protegat
Deus protegat familiam meam
Protegat Deus familiam meam (sofern das auch eine Möglichkeit wäre )
Re: Bitte ins Latein übersetzen
Graeculus am 25.2.12 um 12:04 Uhr (Zitieren) II
Wie gesagt, die Satzstellung ist sehr frei. Stilistisch wird man wohl das am meisten betonte Wort an den Anfang stellen.
„Protegat“ (Konjunktiv bzw. Optativ) kommt in allen drei Versionen vor.
Re: Bitte ins Latein übersetzen
S.P.Q.R. am 25.2.12 um 12:28 Uhr (Zitieren) II
Okay, es gibt halt so viele Versionen im Forum, ich dachte das ein Substantiv immer am Satzanfang stehen muss..
Mein Latein ist aber schon ne weile her..

Deus familiam meam protegat
Möge Gott meine familie beschützen

Hört sich denke ich am besten an...?!
Re: Bitte ins Latein übersetzen
S.P.Q.R. am 27.2.12 um 11:34 Uhr (Zitieren)
und wenn ich noch „für immer“ mit reinnehmen möchte ?
in perpetuum einfach hinten dransetzen?
Re: Bitte ins Latein übersetzen
ONDIT am 27.2.12 um 12:00 Uhr (Zitieren)
Deus familiam meam in perpetuum protegat.

oder:

Deus familiam meam protegat in perpetuum.
Die gewöhnliche Wortstellung ist:
Subjekt - Objekt - Prädikat
Besonders betonte Satzteile können Subjekt oder Prädikat verdrängen.
Re: Bitte ins Latein übersetzen
S.P.Q.R. am 27.2.12 um 13:11 Uhr (Zitieren) I
In dem fall haben beide beispiele die selbe bedeutung wenn man sie übersetzt?!(Und die satzstellung ist relativ egal)

Muss/sollte Deus als meist betontes wort am Anfang stehen? Vielen dank...
Re: Bitte ins Latein übersetzen
Martina am 27.2.12 um 13:16 Uhr (Zitieren) I
Cornelia et Claudia ante basilicam Iulium ludunt et amicos Claudiae expectant.
Re: Bitte ins Latein übersetzen
Martina am 27.2.12 um 13:17 Uhr (Zitieren) I
Ludere amicis placet, et servus amicis epistulam lucii dat.
Re: Bitte ins Latein übersetzen
Martina am 27.2.12 um 13:22 Uhr (Zitieren)
Cornelia epistulam amici legit, nam legere etiam placet.
Tum, Cornelia et Claudia forum intrant et homines audiunt:„ Quid cessatis? - Properare debetis!“
Re: Bitte ins Latein übersetzen
Graeculus am 27.2.12 um 13:23 Uhr (Zitieren) I
Martina, lies Dir unsere Forumsregeln durch & höre mit dem Unfug auf.
Re: Bitte ins Latein übersetzen
Martina am 27.2.12 um 13:26 Uhr (Zitieren) I
Claudia et Cornelia hominibus respondent: „Propercumus, nam basilicam Iuliam intramus!“
Ibi amicae patrem Claudiae vident; nam pater patronus causae est.
Indicibus appropinquant; indicus furem smaragdorum multant.
Re: Bitte ins Latein übersetzen
Graeculus am 27.2.12 um 13:28 Uhr (Zitieren) I
Ihr Freunde von Martina, ruft den Notarzt! Sonst ist dieses Kind nicht zu stoppen.
Re: Bitte ins Latein übersetzen
S.P.Q.R. am 27.2.12 um 21:47 Uhr (Zitieren)
Manche leute haben nichts zu tun..

Jedenfalls:
Subjekt objekt Prädikat

Deus familiam meam in perpetuum protegat
= Möge Gott meine Familie für immer beschützen

Kann man das so stehen lassen? Ist es so richtig übersetzt???
Re: Bitte ins Latein übersetzen
geremi am 28.2.12 um 22:59 Uhr (Zitieren)
Ich denke man sagt er , möge gott meine familie immer beschützen -> Deus familiam meam semper protegat

Ist das richtig Graeculus,ONDIT ???
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.