Guten Tag!
Ich brauche eine kleine Übersetzungshilfe!
Was heißt diese Textpassage auf Deutsch:
A quibus ego oratus auxilium feram Siculis, honorem nostrum restituam.
Audite, iudecis, de sceleribus et infamia eius hominis, a quo abhorrent cuncti boni.
Ich, der ich von diesen gebeten worden bin, werde den S. Hilfe bringen, ich werde unsere Ehre wiederherstellen. Hört, ihr Richter (iudices), über die Verbrechen und Unverschämtheit dieses Menschen, vor dem alle Guten (?) zurückschrecken.
Ich brauche unbedingt bis moing die Übersetzung von:
FIliadulcis, paccavisti, quae, cum nomen et omnes casus adulescentis cognoscere cuperes, veteres ei renovavisti dolores.
Süsse Tochter, du hast einen Fehler begangen/gesündigt, die du diesem/ihm den alten Schmerz (eigentl.Plural) erneuert hast, da du ja den Namen (gemeint ist das Wesen eines Jugendlichen... ) und alle Fälle (gemeint sind die Erlebnisse, die uns zu erwachsenen machen, z.b. alkoholgenuss, ausschweifung, erfahrungen mit dem anderen geschlecht etc.) eines Jugendlichen kennenlernen wolltest.
veteres kommt übrigens von „vetus, veteris“ „alt“ (spanisch: viejo, franz. vieux/vieille, ital. vecchio), auch Xanten hiess in römischer Zeit „Castra Vetera“, also „das alte Lager“
@Elisabeth du hast vollkommen Recht;) Das ist ein vereinfachter Part der Anklagerede von Cicero gegen C. Verres (70 v. Chr.). Das ist gerade unsere „Lektionstext“ in unserem Lateinkurs.
Aber das mit der Übersetzung hat sich bereits erledigt, denn ich habe mich mal hingesetzt und diesen Part mal außernander genommen und übersetzt.