Latein Wörterbuch - Forum
Ein Apophthegmatum- Wo ist der Witz? — 1726 Aufrufe
Lydia am 26.6.07 um 8:50 Uhr (Zitieren) III
Admonuit Athenienses, ut asinos aeque atque equos diligerent agriculturam. Cum illi dicerent hoc animal esse alienum a ratione, „Quid refert“, inquit, „cum in vestra re publica duces sint, qui numquam didicerunt administrandi rationem, sed hoc satis est, quod a vobis delecti sunt?“
Hier meine „Übersetzung“
Er ermahnte die athener, dass esel wie die pferde den ackerbau lieben würden. Als jene sagten, dieses tier wäre feindlich gegen die vernunft , sagte er: „ was berichtet, wenn du in unserem staat die führst (das „sint“ scheint überflüssig), die niemals vernuft gelernt haben, aber das ist genug, weil sie von euch geliebt worden sind.“
Also lachen kann man hier eigentlich nicht.
Wer ist so freundlich und hilft mir die Pointe finden?
Re: Ein Apophthegmatum- Wo ist der Witz?
Lydia am 26.6.07 um 8:54 Uhr (Zitieren) II
ich hab vergessen zu sagen, das eine richtige übersetzung sehr wichtig für mich wäre und das ich für jede hilfe dankbar sei.
Re: Ein Apophthegmatum- Wo ist der Witz?
Elisabeth am 26.6.07 um 13:34 Uhr (Zitieren) II
Ich glaube, in dem ut-Satz ganz zu Anfang ist ein Abschreibfehler.
asinos und equos ist Akkusativ - das würde heißen, dass die Athener die Esel ebenso wie die Pferde lieben sollten. Bloß weiß ich dann nicht, was das agriculturam am Ende soll.
Und was ich mit „a ratione“ machen soll, weiß ich auch nicht; der Rest hieße:
Als jene sagten, dieses Tier sei anders ...

Nur was er selber sagt, ist mir klar:
refert: es macht etwas aus
Also:
Was macht es aus, wenn in eurem Staat Anführer sind, die niemals die Art des Regierens gelernt haben, sondern (denen) es genug ist, dass sie von euch gewählt worden sind?

(duces von dux, und „sind“ ist genau NICHT überflüssig.)

Und hast du mal nachgesehen, ob du bei den ersten Sätzen alles richtig abgeschrieben hast? Oder findest du vielleicht noch eine Anmerkung irgendwo?
Re: Ein Apophthegmatum- Wo ist der Witz?
Lydia am 26.6.07 um 14:17 Uhr (Zitieren) I
Wunderbar! es kümmert sich jemand um mich.
Oh nein! Bin ich schlampig gewesen!
Ich habe- vielleicht wichtige wörtchen übersehen: „ad“ und „ab“
ut asinos aeque atque equos deligerent ad agriculturam
Aber „zu dem ackerbau“ macht auch wenig sinn
Cum illi dicerent hoc animal esse alienum ab aratione
Heißt „alienum“ nicht fremd?
Aber das bringt mich auch nicht weiter.
Kannst du jetzt vielleicht etwas licht in dieses
Apophthegmatum bringen?
Ich hoffe! Schon mal großen dank für deine mühe!
Gruß
Lydia
Re: Ein Apophthegmatum- Wo ist der Witz?
Christian am 26.6.07 um 14:48 Uhr (Zitieren) II
Salve Lydia,
Er ermahnte die Athener dazu, dass sie zum/beim Ackerbau Esel und gleicherweise Pferde schätzen sollten. Weil jene sagten, dass dieses Tier ungeeignet zum Pflügen sei, sagte er: " Was spielt es für eine Rolle, wenn in eurem Staat Führer sind, welche niemals die Art und Weise des Leitens gelernt haben, aber es genug ist, dass diese von euch gewählt worden sind?

Gruß Christian
Re: Ein Apophthegmatum- Wo ist der Witz?
Lydia am 26.6.07 um 14:58 Uhr (Zitieren) III
Vielen, vielen dank! Alles klar.
Da kann man mal sehen, was ein paar kleine wörtchen ausmachen können.
Noch eine frage zu dem ut-satz:
ut asinos aeque atque equos deligerent ad agriculturam
Heißt es wirklich, "dass sie ....Esel und ... Pferde
schätzen sollten?"
Re: Ein Apophthegmatum- Wo ist der Witz?
Lydia am 26.6.07 um 15:03 Uhr (Zitieren) III
Zusatzfrage:

Handelt es sich im letzten Satz um ein faktisches quod?

Viele Grüße
Lydia
Re: Ein Apophthegmatum- Wo ist der Witz?
Elisabeth am 26.6.07 um 17:56 Uhr (Zitieren) II
asinos und equos stehen im Akkusativ - die KÖNNEN kein Subjekt sein! Das Subjekt muss dann aus dem vorhergehenden Satz kommen, und das sind sinnvollerweise nur die Athener.

Ich denke nicht, dass es ein faktisches quod ist. Der Test ist: Kann man einsetzen „was das angeht, dass“? - und man kann nicht.

Um auf deine erste Frage zurückzukommen, wo der Witz ist: Der besteht wohl darin, dass ein Pferd viel größer und stärker ist als ein Esel, mithin besser geeignet, einen Pflug zu ziehen. Also sind sie NICHT gleich einzuschätzen, ebenso wie auch nicht alle Menschen dieselbe Qualifikation haben - und „Gewählt-Sein“ ist eben keine!
Re: Ein Apophthegmatum- Wo ist der Witz?
Lydia am 26.6.07 um 19:16 Uhr (Zitieren) II
Recht herzlichen dank an Christian und Elisabeth für die hilfen, die sie mir auf grund ihrer fundierten sprachkenntnisse geleistet haben.
Dass ich akkusative zum subjekt gemacht habe, kann ich mir kaum verzeihen.
Valete
Re: Ein Apophthegmatum- Wo ist der Witz?
Plebeius am 27.6.07 um 7:34 Uhr (Zitieren) II
Ich denke nicht, dass es ein faktisches quod ist


Ich bin in diesem Fall anderer Meinung.
s.Menge § 549:.faktischer explikativsatz.

Gruß
Plebeius
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.