Latein Wörterbuch - Forum
Probleme beim Übersetzen Latein-Deutsch — 4676 Aufrufe
Moony am 27.6.07 um 16:31 Uhr (Zitieren) II
Hallo,
ich müsste einen Text übersetzen, jedoch bekomme ich das nicht so wirklich hin... Hier der Text:
Athenienses Diogenem philosophum, ut eum irriderent, canem apellaverunt. Ille autem, cum hanc vocem audivet, quamquam non ignoravit illos esse homines malos, tamen ira non est commotus. „Iure“, inquit, „canis nominor, quod more canum eos, qui mihi dona dant, comiter saluto, eis autem, qui nihil dant, oblator malosque laedo.“

Ich habe mich schon mit dem Text soweit auseinandergesetzt, das ich den ersten Satz ggf. übersetzen kann, wobei dann folgendes rauskommt:
Die Athener haben den Philosophen Diogenes, um ihn zu verspotten, Hund genannt.
Wäre das soweit korrekt?

Vielen Dank schonmal!
Moony
Re: Probleme beim Übersetzen Latein-Deutsch
Plebeius am 27.6.07 um 16:45 Uhr (Zitieren) II
Weiter so!
Re: Probleme beim Übersetzen Latein-Deutsch
Moony am 27.6.07 um 16:48 Uhr (Zitieren) II
Hm... könntet ihr mir denn sagen, von welchem Wort „hanc“ kommt, und ob der Satz „cum hanc vocem audivet“ ein Gliedsatz ist?
Gruß
Moony
Re: Probleme beim Übersetzen Latein-Deutsch
Plebeius am 27.6.07 um 16:59 Uhr (Zitieren) II
1. Heißt es nicht "audiv i t?
2. hanc--> hic- haec - hoc: hanc vocem-> diese Stimme/ dieses Wort(Akk)
3. cum-satz = Gliedsatz: wenn er ...
Re: Probleme beim Übersetzen Latein-Deutsch
Plebeius am 27.6.07 um 17:03 Uhr (Zitieren) II
Zusatz:
non ignorare --> nicht nicht wissen = sehr wohl wissen
Re: Probleme beim Übersetzen Latein-Deutsch
Paul am 27.6.07 um 18:54 Uhr (Zitieren) II
Wie heißt das Bibelzitat auf Deutsch: index debet esse pater pauperum et causam quam nescit diligentissime investigare
Re: Probleme beim Übersetzen Latein-Deutsch
Kathi am 27.6.07 um 19:05 Uhr (Zitieren) II
Kann mir das mal bitte einer übersetzen ich kann zwar die wörter übersetzten aber es gibt keinen sinn:
Res publica summo in periculo est; neque vero res asperae nos terrebunt:concordia enim bonorum res asperas superabimus. Iam praesidiis, custodiis, vigiliis Roma firmata est. Commovere te contra rem publicam non potes.
Re: Probleme beim Übersetzen Latein-Deutsch
Plebeius am 27.6.07 um 19:20 Uhr (Zitieren) II
Nur Mut! Fang mal an!
auxilium veniet.
Re: Probleme beim Übersetzen Latein-Deutsch
Plebeius am 27.6.07 um 19:48 Uhr (Zitieren) I
Paul:
Wie heißt das Bibelzitat auf Deutsch: index debet esse pater pauperum et causam quam nescit diligentissime investigare


Kennst du den 1.Zepherinus-Brief?
Darin heißt es:
„Pater eram pauperum et causam, quam nesciebam, diligentissime investigabam. “
Re: Probleme beim Übersetzen Latein-Deutsch
kathi am 27.6.07 um 20:00 Uhr (Zitieren) I
Hallo Plebeius,
ich bin soweit:
Der Staat ist in höchster Gefahr; aber sie erschreckten sich nicht vor Schwierigkeiten: auch die gute Eintracht wird die Schwierigkeiten überwinden...

Die Nachtwache Roms ist sicher.

Kannst du mir bei dem Rest helfen?
Gruß Kathi
Re: Probleme beim Übersetzen Latein-Deutsch
Christian am 27.6.07 um 20:15 Uhr (Zitieren) II
Hallo kathi,
Der erste Satz stimmt soweit.
Beim zweiten Teil wirds etwas problematisch:
terrebunt -> Futur, nicht Imperfekt
Das Subjekt ist nicht „sie“, sondern „res asperae“.
-> Aber die herben Sachen werden uns nicht erschrecken.

Im dritten Teil, nach dem Doppelpunkt, ist nicht concordia das Subjekt, sondern „wir“. Nun kann man sich, wenn man will, streiten, ob es heißt:

„Wir, die Einigkeit der Guten nämlich, werden die herben Sachen überwinden“, oder:
„Wir werden durch die Einigkeit der Guten nämlich die herben Sachen überwinden.“

Versuchs weiter!
Gruß Christian
Re: Probleme beim Übersetzen Latein-Deutsch
Kathi am 27.6.07 um 20:35 Uhr (Zitieren) II
Hallo christian,
kann der nächste satz so übersetzt werden?
Jetzt durch Hilfe, durch Bewachung, ist die Wache in Rom sicher.

Und bei dem nächsten satz weiß ich nicht was potes heißt.
Kannst du mir bei dem nächsten satz wieder helfen ??

Gruß Kathi
Re: Probleme beim Übersetzen Latein-Deutsch
Plebeius am 27.6.07 um 20:48 Uhr (Zitieren) III
Iam praesidiis, custodiis, vigiliis Roma firmata est. Commovere te contra rem publicam non potes.
Rom ist nunmehr durch die Schutztruppen, Wachposten und Nachtwachen gesichert.
Du kannst (potes) nicht gegen den Staat unternehmen.
Se commovere= etwas unternehmen
Re: Probleme beim Übersetzen Latein-Deutsch
Plebeius am 27.6.07 um 20:49 Uhr (Zitieren) II
Korrektur:
Du kannst nichtS....
Re: Probleme beim Übersetzen Latein-Deutsch
Kathi am 27.6.07 um 20:59 Uhr (Zitieren) II
Vielen Dank für alle Hilfe,
bis Morgen?
Gruß Kathi
Re: Probleme beim Übersetzen Latein-Deutsch
Kathi am 28.6.07 um 15:06 Uhr (Zitieren) II
Hoffentlich der letzte Satz für diese Woche...
Videant consules, ne quid detrimenti capiat res publica.

Videant - finde ich nicht im Wörterbuch
consules - du bittest um Rat
ne quid - ?
detrimenti - detrimentum = Schaden, Niederlage
capiat - ??
res publica - der Staat.
Kann mir jemand beim Übersetzen helfen?
Unsere Lehrerin meinte ja, dass wir das nicht rauskriegen..
Gruss Kathi
Re: Probleme beim Übersetzen Latein-Deutsch
Plebeius am 28.6.07 um 15:32 Uhr (Zitieren) II
videant-> konjunktivpräsens von videre--> sie mögen sehen
consules -> plural von consul
detrimenti--> genitiv von detrimentum= Schaden
capiat--> konjpräs von capere--> fangen, nehmen
ne quid (quid steht für aliquid= etwas)
ne quid detrimenti --> dass..... nicht etwas Schaden = keinen Schaden
Videant consules, ne quid detrimenti capiat res publica.
--->Die Konsuln mögen dafür sorgen, dass der Staat keinen Schaden nimmt
Re: Probleme beim Übersetzen Latein-Deutsch
Kathi am 28.6.07 um 16:17 Uhr (Zitieren) II
D A N K E !!
Re: Probleme beim Übersetzen Latein-Deutsch
Hassi am 8.7.07 um 11:03 Uhr (Zitieren) III
Wer kann helfen?
Der Titel eines Buches von K. Pappe (1828) lautet
„Synopsis plantarum phaenogamarum agro lipsiensi indigenarum“
Es ist eine Sammlung von Pflanzennamen (aus Leipzig?).
Vielen Dank im voraus.
Re: Probleme beim Übersetzen Latein-Deutsch
Max am 4.9.07 um 20:29 Uhr (Zitieren) II
Heißt „non“ auch „kein“?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.