Hallo,
ich müsste einen Text übersetzen, jedoch bekomme ich das nicht so wirklich hin... Hier der Text:
Athenienses Diogenem philosophum, ut eum irriderent, canem apellaverunt. Ille autem, cum hanc vocem audivet, quamquam non ignoravit illos esse homines malos, tamen ira non est commotus. „Iure“, inquit, „canis nominor, quod more canum eos, qui mihi dona dant, comiter saluto, eis autem, qui nihil dant, oblator malosque laedo.“
Ich habe mich schon mit dem Text soweit auseinandergesetzt, das ich den ersten Satz ggf. übersetzen kann, wobei dann folgendes rauskommt:
Die Athener haben den Philosophen Diogenes, um ihn zu verspotten, Hund genannt.
Wäre das soweit korrekt?
Kann mir das mal bitte einer übersetzen ich kann zwar die wörter übersetzten aber es gibt keinen sinn:
Res publica summo in periculo est; neque vero res asperae nos terrebunt:concordia enim bonorum res asperas superabimus. Iam praesidiis, custodiis, vigiliis Roma firmata est. Commovere te contra rem publicam non potes.
Hallo Plebeius,
ich bin soweit:
Der Staat ist in höchster Gefahr; aber sie erschreckten sich nicht vor Schwierigkeiten: auch die gute Eintracht wird die Schwierigkeiten überwinden...
Hallo kathi,
Der erste Satz stimmt soweit.
Beim zweiten Teil wirds etwas problematisch:
terrebunt -> Futur, nicht Imperfekt
Das Subjekt ist nicht „sie“, sondern „res asperae“.
-> Aber die herben Sachen werden uns nicht erschrecken.
Im dritten Teil, nach dem Doppelpunkt, ist nicht concordia das Subjekt, sondern „wir“. Nun kann man sich, wenn man will, streiten, ob es heißt:
„Wir, die Einigkeit der Guten nämlich, werden die herben Sachen überwinden“, oder:
„Wir werden durch die Einigkeit der Guten nämlich die herben Sachen überwinden.“
Iam praesidiis, custodiis, vigiliis Roma firmata est. Commovere te contra rem publicam non potes.
Rom ist nunmehr durch die Schutztruppen, Wachposten und Nachtwachen gesichert.
Du kannst (potes) nicht gegen den Staat unternehmen.
Se commovere= etwas unternehmen
Hoffentlich der letzte Satz für diese Woche...
Videant consules, ne quid detrimenti capiat res publica.
Videant - finde ich nicht im Wörterbuch
consules - du bittest um Rat
ne quid - ?
detrimenti - detrimentum = Schaden, Niederlage
capiat - ??
res publica - der Staat.
Kann mir jemand beim Übersetzen helfen?
Unsere Lehrerin meinte ja, dass wir das nicht rauskriegen..
Gruss Kathi
videant-> konjunktivpräsens von videre--> sie mögen sehen
consules -> plural von consul
detrimenti--> genitiv von detrimentum= Schaden
capiat--> konjpräs von capere--> fangen, nehmen
ne quid (quid steht für aliquid= etwas)
ne quid detrimenti --> dass..... nicht etwas Schaden = keinen Schaden
Videant consules, ne quid detrimenti capiat res publica.
--->Die Konsuln mögen dafür sorgen, dass der Staat keinen Schaden nimmt
Wer kann helfen?
Der Titel eines Buches von K. Pappe (1828) lautet
„Synopsis plantarum phaenogamarum agro lipsiensi indigenarum“
Es ist eine Sammlung von Pflanzennamen (aus Leipzig?).
Vielen Dank im voraus.