Latein Wörterbuch - Forum
bitte um eine übersetzung — 16996 Aufrufe
Marko am 1.7.07 um 12:55 Uhr (
Zitieren )
VI Nam et si ambulavero
in medio umbrae mortis,
non timebo mala,
quoniam tu mecum es.
bitte diesen text hiert, ich bekomme es nicht heraus
Re: bitte um eine übersetzung
Andre am 1.7.07 um 13:44 Uhr (
Zitieren )
VI Denn und wenn ich spazieren gegangen bin
in der mitte im Schatten des Todes,
fürchte ich nicht das schlechte,
weil du mit mir bist.
Re: bitte um eine übersetzung
Daniela SChmalor am 1.7.07 um 13:54 Uhr (
Zitieren )
V Omnia feminea sunt ista libidine mota.
Acrior est nostra, plusque furoris habet
Re: bitte um eine übersetzung
Plebeius am 1.7.07 um 14:41 Uhr (
Zitieren )
IV Alles ist durch die webliche Begierde verursacht/hervorgerufen worden.
Sie ist stärker als unsere und hat mehr Leidenschaft/ Wahnsinn.
Re: bitte um eine übersetzung
lukas am 3.7.07 um 22:25 Uhr (
Zitieren )
IV [quote]Nam et si ambulavero
in medio umbrae mortis,
non timebo mala,
quoniam tu mecum es.[quote]
von wem is das??
Re: bitte um eine übersetzung
Plebeius am 4.7.07 um 7:50 Uhr (
Zitieren )
IV [quote]Nam et si ambulavero
in medio umbrae mortis,
non timebo mala,
quoniam tu mecum es.[7quote]
Psalm 23,4
Re: bitte um eine übersetzung
lukas am 4.7.07 um 20:55 Uhr (
Zitieren )
IV Re: bitte um eine übersetzung
Manolo am 6.9.07 um 19:51 Uhr (
Zitieren )
IV Würde mir gerne den Satz „der Herr ist mein Hirte“ vom Psalm 23 tätowieren jedoch habe ich keine einheitliche Übersetzung.
Wenn jemand so nett wäre
Vielen Dank
Re: bitte um eine übersetzung
Plebeius am 6.9.07 um 19:57 Uhr (
Zitieren )
IV Psalm 23
Dominus pascit me, et nihil mihi deerit:
Der Herr ist mein Hirte, und nichts wird mir fehlen.
DOMINUS PASCIT ME.
bitte um eine übersetzung
Isabell am 14.6.09 um 13:31 Uhr (
Zitieren )
VI Kann mir hierbei jemand helfen!
„Tanquam flos agri sic efflorebit“
„Numerus menlium eius aqud te elt“
Periit memoria eorum cum lonitu"
Haeccine est illa"
Super vielen Dank
Re: bitte um eine übersetzung
Arborius am 14.6.09 um 13:33 Uhr (
Zitieren )
III Aber Isabell!
Du musst doch einen neuen Beitrag eröffnen!
Dabei kannst Du ja gleich sagen, wobei Dir jemand helfen soll. Denn Deine Übersetzung musst Du schon selber machen - zumindest einen Vorschlag wollen wir sehen! (-> Forumregeln)
Psalm 23
fabian salmen am 14.8.09 um 12:05 Uhr (
Zitieren )
III Der Herr ist mein Hirte,mir wird es an nichts mangeln.
Und ob ich schon wanderte im finstern Tal,fürchte ich kein Unglück;denn du bist bei mir,
dein Stecken und Staub tröstet mich.
Re: bitte um eine übersetzung
Graeculus am 15.8.09 um 13:31 Uhr (
Zitieren )
IV Dominus pascit me nihil mihi deerit
sed et si ambulavero in valle mortis non timebo malum quoniam tu mecum es
virga tua et baculus tuus ipsa concolabuntur me
(Psalm 22 , wie ich das sehe.)
Re: Psalm 23
Graeculus am 15.8.09 um 13:32 Uhr (
Zitieren )
V Dominus pascit me nihil mihi deerit
sed et si ambulavero in valle mortis non timebo malum quoniam tu mecum es
virga tua et baculus tuus ipsa concolabuntur me
(Psalm 22 , wie ich das sehe.)
Re: bitte um eine übersetzung
Incgn am 16.8.09 um 11:30 Uhr (
Zitieren )
III En Graeculus melius videt. Tu autem noli te repetere.
Re: bitte um eine übersetzung
Graeculus am 16.8.09 um 13:15 Uhr (
Zitieren )
III An Incgn:
Wenn Du genau hinschaust und scharf nachdenkst, wirst Du darauf kommen, warum ich mich in diesem Falle wiederholt habe.
Re: bitte um eine übersetzung
Linda am 24.11.09 um 15:27 Uhr (
Zitieren )
II Der Herr ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln, denn er ist bei mir!
Ist das nun psalm 22 oder 23??
Re: bitte um eine übersetzung
physicus am 24.11.09 um 15:39 Uhr (
Zitieren )
III Psalm 23. In der lat. Übersetzung, der Vulgata, ist er aber unter 22 geführt. Daher die Verwirrung.
Re: bitte um eine übersetzung
Magdalena am 24.11.09 um 15:43 Uhr (
Zitieren )
IV gibt es in der Bibel eigentlich einen Unterschied zwischen Schweinehirten und schafhirten ?
Re: bitte um eine übersetzung
Linda am 24.11.09 um 15:47 Uhr (
Zitieren )
IV Ich würde halt gern für meine Tätowierung den Psalm zusammen fassen.
Der herr ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln, denn er ist bei mir.
Psalm 23
Kann mir jemand das so übersetzen?
Und wie ist es mit der Groß- und Kleinschreibung?
Re: bitte um eine übersetzung
Plebeius am 24.11.09 um 15:54 Uhr (
Zitieren )
V Der Herr ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln, denn er ist bei mir.
--->Dominus pascit me, nihil mihi deerit, quoniam mecum est.
Re: bitte um eine übersetzung
physicus am 24.11.09 um 15:58 Uhr (
Zitieren )
IV
Menschen sind Schweine...
Hier wohl kaum. ;-)
Schwein war den Israeliten verboten. David, der Dichter, hütete übrigens Schafe.Re: bitte um eine übersetzung
Pfosten am 24.11.09 um 16:00 Uhr (
Zitieren )
IV Ich meine ja uch nicht die Juden, sondern der Mensch allgemein, denn der ist von Geburt an schlecht - alles Gute bekommt er anerzogen!
Re: bitte um eine übersetzung
physicus am 24.11.09 um 16:14 Uhr (
Zitieren )
II Schon klar.
Nur ging es hier um Schwein des erwähnten Hirten und weil da an die Kultur der Israeliten gedacht ist, scheiden Schweine aus.
Re: bitte um eine übersetzung
Pfosten am 24.11.09 um 16:14 Uhr (
Zitieren )
III Versteh dich shon ;-}
Re: bitte um eine übersetzung
Plebeius am 24.11.09 um 16:50 Uhr (
Zitieren )
III et misit illum in villam suam ut pasceret porcos
Lk 15,15
Re: bitte um eine übersetzung
physicus am 24.11.09 um 16:57 Uhr (
Zitieren )
III filius peregre profectus est in regionem longinquam
Lk 15,13
Re: bitte um eine übersetzung
Linda am 24.11.09 um 17:29 Uhr (
Zitieren )
III Mir hat es ein lateinlehrer so übersetzt?? Was ist jetzt richtig?
Dominus pascit me nihil mihi deerit, nam mihi adest
Re: bitte um eine übersetzung
physicus am 24.11.09 um 17:47 Uhr (
Zitieren )
III Ob du nun
Dominus pascit me nihil mihi deerit, nam mihi adest
oder Dominus pascit me, nihil mihi deerit, quoniam mecum est. nimmst, macht meines Eraschtens keinen Unterschied.Re: bitte um eine übersetzung
Pfotsen am 24.11.09 um 18:08 Uhr (
Zitieren )
IV wenn mit dominus Schäuble gemeint ist (der zahlt schließlich Hartz IV), kann der letzte Halbsatz ja wohl nicht wörtlich gemeint sein
Re: bitte um eine übersetzung
Pfosten am 24.11.09 um 18:10 Uhr (
Zitieren )
III Re: bitte um eine übersetzung
Manuel am 23.6.10 um 23:11 Uhr (
Zitieren )
IV Ich weiß der Satz nervt bereits,jedoch hab ich ne Frage: Bei der Herr ist mein Hirte sagen die einen Dominus pascet me und ander Dominus me Pascet was ist denn nun richtig?
Danke für eure Mühe LG Manu
Re: bitte um eine übersetzung
Graeculus am 23.6.10 um 23:58 Uhr (
Zitieren )
III „Der Herr ist mein Hirte.“ - „Mein Hirte ist der Herr.“
Was davon ist denn nun richtig?
Die Wortstellung ist im Lateinischen noch schnurzer als (manchmal) im Deutschen.
Re: bitte um eine übersetzung
Steven Koch am 27.10.10 um 13:56 Uhr (
Zitieren )
III Mit ganzem Herzen vertraue auf den Herrn, bau nicht auf eigene Klugheit. Such Ihn zu erkennen auf all deinen Wegen, dann ebnet Er selbst deine Pfade
Re: bitte um eine übersetzung
Ela am 28.12.10 um 18:33 Uhr (
Zitieren )
III Hallo,
ich brauch die übersetzung.
albatros dein Herr
dein Herr, als bestimmung zu Albtros.
danke euch schon im vorraus :-)
Re: bitte um eine übersetzung
arbiter am 28.12.10 um 18:53 Uhr (
Zitieren )
III Das Wort „Albatros“ gelangte über die englische Seefahrersprache ins Deutsche. Es stellt eine vermutlich unter dem Einfluss von lat. albus „weiß“ entstandene Abwandlung des spanischen und portugiesischen alcatraz dar, das heute den Tölpel bezeichnet