Latein Wörterbuch - Forum
hilfe bei übersetzung — 1032 Aufrufe
lisa am 9.3.10 um 21:21 Uhr (
Zitieren)
IIich würde eine möglichst wörtliche übersetzung dieses zitates ins deutsche suchen!
"Quis hic locus? Quae regio? Quae mundi plaga?
englische übersetzung:
What world is this? What kingdom? What shores of what worlds?"
mögliche (sehr wörtliche, und nicht „schöne“, also nicht sinngemäße) deutsche übersetzung:
Was ist diese Welt? Was Reich? Was Ufer des welche Welten?
meine frage gilt insbesondere dem letzten teil. ich dachte immer plaga heißt „schlag/schläge“??? wie kommt man also auf „ufer“ in der übersetzung?
hoffe meine frage ist halbwegs verständlich. danke schon im vorraus!
Re: hilfe bei übersetzung
Bibulus am 9.3.10 um 21:25 Uhr (
Zitieren)
II„plaga“ -> u.a. auch „Gegend“
Re: hilfe bei übersetzung
Bibulus am 9.3.10 um 21:31 Uhr (
Zitieren)
IIach so...
„Welcher Ort (ist das) hier? Welche Herrschaft? (Welches/Wessen Reich/Herrschaft?) Welche Weltgegend? (welcher Winkel der Welt?) “
Re: hilfe bei übersetzung
lisa am 9.3.10 um 22:17 Uhr (
Zitieren)
IIok, danke vielmals! kannst du dir erklären warum man es überall mit „ufer“ übersetzt findet?
sowohl in der deutschen, als auch in der englischen übersetzung?
mir ist nicht ganz klar, wie die darauf kommen?!
nochmal danke für die hilfe!
Re: hilfe bei übersetzung
Bibulus am 9.3.10 um 22:36 Uhr (
Zitieren)
IIWarum das überall mit „Ufer“ übersetzt wird, kann ich dir nicht sagen.
Wir haben ja das Wort „Gestade“, was ja auch „Ufer“ bedeuten kann, aber auch eine weitergehnde Bedeutung hat.
Und im z.B. französischen ist „cote“ auch nicht nur „Ufer“ oder „Küste“.
Re: hilfe bei übersetzung
lisa am 10.3.10 um 15:36 Uhr (
Zitieren)
IIok, danke vielmals!
lg
Re: hilfe bei übersetzung
Ans am 10.3.10 um 15:38 Uhr (
Zitieren)
IIlitus heißt doch Küste, Strand!