Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Hilfe zu Cäsar-Text — 2217 Aufrufe
Ludwig. am 8.7.07 um 12:25 Uhr (Zitieren) II
Guten Tag!
Bin gerade mal wieder mit einer Übungsklausur fertig geworden. Und mit meinen Nerven. Hier mein Übersetzungsvorschlag. Wäre nett, wenn da mal ein Experte drüber schauen könnte; denke, direkt auf den ersten Blick lassen sich da einige Verstöße feststellen :'(

1. Hac re magna totius exercitus pertubatio est facta.

Nachdem dieser wichtige Zustand bewirkt worden war, herrschte Aufregung des ganzen Heeres.

2. Neque enim naves erant aliae, quibus legiones reportari possent, et omnia deerant, quae ad reficiendas naves erant usui.

Denn nicht die Schiffe, durch welche die Legionen zurückgeführt werden konnten und alle fehlten, die zum Wiederherstellen der Schiffe nützlich waren, waren andere.

3. Quibus rebus cognitis principes Britanniae, qui post proelium ad Caesarem convenerant, inter se collocuti sunt, cum et equites et naves et frumentum Romanis deesse intellegerent et pauctitatem militum ex castrorum exiguitate cognoscerent.

Nachdem diese Sache bekannt geworden war, besprachen sich die Führer Britannien, die nach der Schlacht bei Caesar zusammenkamen, untereinander, als sie bemerkten, dass sowohl die Reiterei als auch die Schiffe und das Getreide der Römer fehlten und bemerkten die wegen der geringen Größe des Lagers geringe Zahl der Soldaten.

4. Castra autem hoc erant etiam angustiora, quod sine impedimentis Caesar legiones transportaverat.

Das Lager aber wurde so in die Enge getrieben, weil Cäsar die Legionen ohne Gepäck hinüber gebracht hatte.

5. Itaque optimum esse existimaverunt rebellione facta frumento commeatuque nostros prohibere, quod his superatis aut reditu interclusis neminem postea belli inferendi causa in Britanniam transiturum arbitrabantur.

Nachdem also die Rebellion durchgeführt worden war, entschieden sie, dass es das Beste sei, dass wir durch das Getreide und die Lebensmittel verhinderten, dass durch diese Überlegenheit oder vielmehr die Rückkehr dieser Hemmung, später niemand annahm, Kriege beginnen zu müssen, um nach Britannien hinüberzugehen.

6. Itaque rursus coniuratione facta paulatim ex castris discedere et suos clam ex agris deducere coeperunt.

Nachdem der Anschlag also gemacht worden war, fingen sie allmählich wieder an, aus dem Lager wegzugehen und sich heimlich aus dem Land zu entfernen.

7. At Caesar, etsi nondum eorum consilia cognoverat, tamen ad omnes casus subsidia comparabat.

Cäsar aber, wenngleich er nicht einmal dieser (Leute) Kriegslist ausspioniert hatte, traf dennoch für alle Fälle Vorbereitungen.

Danke!
Re: Bitte um Hilfe zu Cäsar-Text
Plebeius am 8.7.07 um 16:14 Uhr (Zitieren) III
1. Hac re magna totius exercitus pertubatio est facta.

Nachdem dieser wichtige Zustand bewirkt worden war, herrschte Aufregung des ganzen Heeres.
wörtlich: DURCH DIESE GROSSE SACHE ENTSTAND EINEVERWIRRRUNG DES GANZEN HEERES .
2. Neque enim naves erant aliae, quibus legiones reportari possent, et omnia deerant, quae ad reficiendas naves erant usui.

Denn nicht die Schiffe, durch welche die Legionen zurückgeführt werden konnten und alle fehlten, die zum Wiederherstellen der Schiffe nützlich waren, waren andere.
DENN ES WAREN DA NÄMLICH KEINE ANDEREN SCHIFFE, AUF WELCHEN DIE LEGIONEN ZURÜCKGEBRACHT WERDEN KONNTEN, UND ES FEHLTE ALLES, WAS ZUM WIDERHERSTELLEN DER SCHIFFE NÜTZLICH WAR.
3. Quibus rebus cognitis principes Britanniae, qui post proelium ad Caesarem convenerant, inter se collocuti sunt, cum et equites et naves et frumentum Romanis deesse intellegerent et pauctitatem militum ex castrorum exiguitate cognoscerent.

Nachdem diese Sache bekannt geworden war, besprachen sich die Führer Britannien, die nach der Schlacht bei Caesar zusammenkamen/ZUSAMMENGEKOMMEN WAREN, untereinander, als sie bemerkten, dass ES DEN RÖMERN sowohl AN Reiterei als auch AN SchiffeN und Getreide FEHLTE und ERKANNTEN AUS DER geringen Größe des Lagers EINE geringe Zahl der Soldaten.

4. Castra autem hoc erant etiam angustiora, quod sine impedimentis Caesar legiones transportaverat.

Das Lager aber wurde so in die Enge getrieben, weil Cäsar die Legionen ohne Gepäck hinüber gebracht hatte.
DAS LAGER WAR AUCH DADURCH ENGER, WEIL :::
5. Itaque optimum esse existimaverunt rebellione facta frumento commeatuque nostros prohibere, quod his superatis aut reditu interclusis neminem postea belli inferendi causa in Britanniam transiturum arbitrabantur.

Nachdem also die Rebellion durchgeführt worden war, entschieden sie, dass es das Beste sei, DIE UNSRIGEN VOM Getreide und DEN LebensmittelN ABZUSCHNEIDEN,
2. WEIL MAN GLAUBTE, DASS SPÄTER NIEMD MEHR NACH BRITANNIEN ÜBERSETZEN WERDE, UM KRIEG (ins Land) ZU BRINGEN; WENN SIE DIESE BESIEGT ODER SIE VON DER RÜCKKEHR ABGESCHNITTEN HÄTTEN.
3. dass durch diese Überlegenheit oder vielmehr die Rückkehr dieser Hemmung, später niemand annahm, Kriege beginnen zu müssen, um nach Britannien hinüberzugehen.

6. Itaque rursus coniuratione facta paulatim ex castris discedere et suos clam ex agris deducere coeperunt.

Nachdem der Anschlag also gemacht worden war, fingen sie allmählich wieder an, aus dem Lager wegzugehen und sich heimlich aus dem Land zu entfernen.
NACHEM SIE ERNEUT EINE VERSCHWÖRUNG ANGEZETTELT HATTEN, FINGEN SIE ALLMÄHLICH AN SICH AUS DEM LAGER ZU ENTFERNEN UND DIE IHRIGEN HEIMLICH AUS DEM LAND WEGZUFÜHREN
7. At Caesar, etsi nondum eorum consilia cognoverat, tamen ad omnes casus subsidia comparabat.

Cäsar aber, wenngleich er NOCH NICHT IHRE PLÄNE DURCHSCHAUT HATTE,, traf dennoch für alle Fälle SCHUTZMASSNAHMEN .

Kann sein, dass ich etwas übersehen habe.
Re: Bitte um Hilfe zu Cäsar-Text
Ludwig. am 8.7.07 um 16:33 Uhr (Zitieren) IV
Vielen, vielen Dank!

Na, dann schein' ich ja doch noch einiges an Nachholbedarf zu haben...:(
Trotzdem, besser jetzt als nie; das muss einfach klappen am Samstag...;)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.