Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Mittellatein (?) — 3427 Aufrufe
Nina am 15.7.07 um 16:19 Uhr (
Zitieren)
IIHallo - ich hab nirgendwo Forenregeln oder so was gefunden, deshalb hoffe ich, dass nichts gegen meine Anfrage spricht ... vielleicht kann mir hier jemand helfen:
Ich bin in einer lateinischen Quelle aus dem 10. Jahrhundert über folgendes Wörter gestolpert:
„teristratum“ und „fasciati“. In der beiliegenden Übersetzung werden sie mit „Kopftuch“ und „Wickelbinde“ angegeben - das würde ich jetzt gerne noch mal überprüfen, finde aber nirgends eine Übersetzung für diese Begriffe ... weiß da jemand mehr?
Vielen Dank!
Re: Übersetzung Mittellatein (?)
Plebeius am 16.7.07 um 17:16 Uhr (
Zitieren)
IIIteristratum--> ???
fasciati:
fascia--> Binde, Band; Busen-, Wickelband
fascio, fasciare--> mit Binden umwickeln
fasciatus= einer, der mit Binden umwickelt ist
fasciati = Gen. oder Plural von fasciatus
Re: Übersetzung Mittellatein (?)
Nina am 16.7.07 um 19:42 Uhr (
Zitieren)
IIVielen Dank schon mal!
Re: Übersetzung Mittellatein (?)
lea am 16.7.07 um 21:27 Uhr (
Zitieren)
Vwer kann übersetzen?
exampla docent.
quae nocent,docent
Re: Übersetzung Mittellatein (?)
terramonte am 16.7.07 um 21:54 Uhr (
Zitieren)
IIIexempla docent:
Es sind die Beispiele, an denen wir lernen. Also soviel wie: Ein Bild sagt mehr als tausend Worte.
quae nocent, docent:
Was schadet, das lehrt. Also soviel wie: Aus Schaden wird man klug.
Re: Übersetzung Mittellatein (?)
julia am 16.7.07 um 23:29 Uhr (
Zitieren)
IVwas heißt das auf deutsch?
aliquid semper haeret.
si tacuisses,philosophus mansisses.
Re: Übersetzung Mittellatein (?)
caputbonum am 17.7.07 um 11:01 Uhr (
Zitieren)
IIIaliquid semper haeret:
Es bleibt immer etwas hängen (Plutarch; hinsichtlich einer Verleumdung: auch wenn die geäusserten Behauptungen über eine Person nicht stimmen, so bleiben sie nachher doch ein wenig an ihr hängen)
Si tacuisses, philosophus mansisses:
Wenn du geschwiegen hättest, so wärst du ein Philosoph geblieben (Boetius, 2,7., „Trost der Philosophie“)
Re: Übersetzung Mittellatein (?)
marina am 17.7.07 um 21:54 Uhr (
Zitieren)
IIIich brauche eine übersetzung!
dura lex,sed lex.
Re: Übersetzung Mittellatein (?)
Plebeius am 18.7.07 um 8:09 Uhr (
Zitieren)
IVdura lex,sed lex
--> Das Gesetz ist hart, aber es ist das Gesetz, (nach dem man sich zu richten hat)
Re: Übersetzung Mittellatein (?)
fiona am 18.7.07 um 21:35 Uhr (
Zitieren)
IIsic transit gloria mundi.
Re: Übersetzung Mittellatein (?)
Cicero am 18.7.07 um 21:37 Uhr (
Zitieren)
IVso vergeht der Ruhm der Welt
Re: Übersetzung Mittellatein (?)
jonas am 18.7.07 um 22:27 Uhr (
Zitieren)
IIcontra vim mortis non est medicamen in hortis.
Re: Übersetzung Mittellatein (?)
Leonidas am 18.7.07 um 22:50 Uhr (
Zitieren)
IIIGegen die Macht/Kraft des Todes gibt es kein Heilmittel in den Gärten!
Frei übersetzt: Gegen die Macht/Kraft des Todes ist kein Kraut gewachsen!
Gruß Leonidas
Re: Übersetzung Mittellatein (?)
lisa am 18.7.07 um 23:17 Uhr (
Zitieren)
IIIetiam capillus unus habet umbram suam
Re: Übersetzung Mittellatein (?)
caputbonum am 20.7.07 um 15:40 Uhr (
Zitieren)
II„etiam capillus unus habet umbram suam“
Auch ein einzelnes Haar hat seinen Schatten.
Bedeutung: Auch kleine Dinge haben ihre Wichtigkeit.
Re: Übersetzung Mittellatein (?)
Klaus Kleber am 18.5.10 um 19:31 Uhr (
Zitieren)
XIVHallo, Ich habe auf 2 Schilldern in der Oberpfalz den Text „cave umbram“gelesen. Cave wäre ja wohl Vorsicht, aber weiter ??