Latein Wörterbuch - Forum
Si vis amavi, ame ! Abänderung — 6200 Aufrufe
Melanie am 31.7.10 um 15:50 Uhr (Zitieren) III
Hallo!
ich möchte mir ein Tatoo stechen lassen.
Einen Text habe ich, bzw einen Text den ich etwas abändern möchte.
Original:
Si vis amavi, ame!
(Wenn du geliebt werden willst, liebe selbst!)

mein Variante:
Wenn du geliebt werden willst, liebe DICH selbst!

Wie lautet dann die richtige Formulierung? ich möchte jetzt nicht blind ein „te“ irgendwo einbauen und hab dann einen total vermurksten Satz für die Ewigkeit eintätowiert :-)
Viiiielen Dank
Liebe Grüße
Melanie
Re: Si vis amavi, ame ! Abänderung
Graeculus am 31.7.10 um 15:54 Uhr (Zitieren) III
Der Vorlagesatz „Si vis amavi, ame“ ist falsch!

Für Deinen Satz müßte man wissen, ob er sich an eine männliche oder eine weibliche Person richtet:
Si vis amari, ama te ipsum (ipsam).
Re: Si vis amavi, ame ! Abänderung
Graeculus am 31.7.10 um 16:09 Uhr (Zitieren) II
Das Problem bei diesen Tätowierungen ist nichtmal in erster Linie falsches Latein, sondern wenn z.B. im Alter die Haut schlaff und faltig wird. Dann sehen Tätowierungen besch ... aus; und das wiederum ist dann ein großes Problem für die Eigenliebe. Also: ab zum Schönheitschirurgen!
Re: Si vis amavi, ame ! Abänderung
Melanie am 31.7.10 um 16:14 Uhr (Zitieren) II
Hi!
das Tatoo geht an eine weibliche Person, also an mich ;-)
Außerdem geht es bei dieser „Liebe“ die ich meine um eine „innere“ Sache, da is die Optik egal. Zusätzlich kommt das Tatoo dort hin wo ein Hauterschlaffung sehr unwahrscheinlich oder unmöglich ist ;-)
LG
Melanie
Re: Si vis amavi, ame ! Abänderung
Bibulus am 31.7.10 um 16:29 Uhr (Zitieren) II
kommt das Tatoo dort hin wo ein Hauterschlaffung sehr unwahrscheinlich oder unmöglich ist

na, das nenne ich aber mal optimalen Optimismus....
:-))
Re: Si vis amavi, ame ! Abänderung
Euphrosyne am 1.8.10 um 15:50 Uhr (Zitieren) III
Achtung! Sich selbst töten = se ipse (!) necare
nicht (wie man denken könnte) se ipsum.
Vermutlich ist es mit dem lieben ähnlich: also ama te ipse (bzw. ipsa).
Ich würde trotzdem die männliche Variante nehmen, weil der Ausspruch allgemeingültigen Charakter hat und du das Tattoo ja nicht an dich adressierst...
Re: Si vis amavi, ame ! Abänderung
schlüssel am 1.8.10 um 18:04 Uhr (Zitieren) II
woher weißt du, dass es se ipse necare und nicht se ipsum necare heißt, gibts da einen paragraphen im rubenbauer oder alte Menge?
Re: Si vis amavi, ame ! Abänderung
schlüssel am 1.8.10 um 19:40 Uhr (Zitieren) I
selbst wenn, dann müsste es doch auch se ipsum(nom,) necare heißen, oder? Was wäre sonst das Subjekt zu necare
Re: Si vis amavi, ame ! Abänderung
Euphrosyne am 1.8.10 um 21:08 Uhr (Zitieren) I
§ 194. 1, gilt definitiv nicht nur für necare
Re: Si vis amavi, ame ! Abänderung
schlüssel am 1.8.10 um 21:15 Uhr (Zitieren) I
ah danke
Re: Si vis amavi, ame ! Abänderung
Euphrosyne am 1.8.10 um 22:32 Uhr (Zitieren) I
Was aber noch schöner ist: temet ama!
Re: Si vis amavi, ame ! Abänderung
Melanie am 2.8.10 um 23:21 Uhr (Zitieren) II
Hi!

Danke für die vielen Antworten.

Ist das jetzt die pervekte Version?
Si vis amavi, temet ama

(Sorry bin bei der Fachdiskussion etwas verwirrt worden)
LG
Mel
Re: Si vis amavi, ame ! Abänderung
Graeculus am 2.8.10 um 23:37 Uhr (Zitieren) II
auf jeden Fall: amari!
Re: Si vis amavi, ame ! Abänderung
Comitissa am 2.8.10 um 23:58 Uhr (Zitieren) II
Wird nicht das Γνῶθι σεαυτόν mit Nosce te ips/um wiedergegeben?

Gruß von Comitissa
Re: Si vis amavi, ame ! Abänderung
Comitissa am 2.8.10 um 23:58 Uhr (Zitieren) II
„ipsum“ meinte ich natürlich.
Re: Si vis amavi, ame ! Abänderung
Graeculus am 3.8.10 um 0:16 Uhr (Zitieren) II
Auch das Werk Marc Aurels heißt meiner Erinnerung nach in der lateinischen Version „In semet ipsum“.
Re: Si vis amavi, ame ! Abänderung
Graeculus am 3.8.10 um 0:18 Uhr (Zitieren) II
(Ich bin in Urlaub, und mir fehlen hier ein paar Nachschlagmöglichkeiten.)
Re: Si vis amavi, ame ! Abänderung
Comitissa am 3.8.10 um 0:25 Uhr (Zitieren) II
@ Graeculus: Immerhin schläfst Du nicht um diese Zeit schon, wie sonst immer!
Bist Du Lehrer?

Gruß von Comitissa
Re: Si vis amavi, ame ! Abänderung
Comitissa am 3.8.10 um 0:40 Uhr (Zitieren) II
Und dann natürlich mal wieder die Bibel: Mk 3, 26: „Et si Satanas consurrexit in semetipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet.“
Re: Si vis amavi, ame ! Abänderung
Euphrosyne am 3.8.10 um 11:35 Uhr (Zitieren) I
Für Filmfreunde ein Szenenbild aus dem Film Matrix: http://blogs.gamefilia.com/files/imce/u486000/TemetNosce.jpg
Temet nosce=Γνῶθι σ'αυτόν=erkenne dich selbst. Das schöne daran ist, dass die männlich-weiblich-Problematik gänzlich umgangen wird.
Re: Si vis amavi, ame ! Abänderung
Graeculus am 3.8.10 um 12:16 Uhr (Zitieren) II
„temet ama“ klingt gut, ja. Nur, Melanie, auf keinen Fall „amavi“! Der Infinitiv Präsens Passiv lautet „amari“.
Akzeptiere dich selbst
Michaela am 29.11.11 um 7:09 Uhr (Zitieren) II
Hallo Zusammen,
ich suche die lateinische Übersetzung für „akzeptiere dich selbst“
Danke im voraus, lg
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.