Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 1312 Aufrufe
Sonntag am 12.9.07 um 13:50 Uhr (Zitieren) I
Hallo zusammen. Ich brauche Hilfe bei der folgenden Übersetzung. Das Original heisst „[...] de consensu et voluntate tocius [=totius] communitatis regni Dacie illustrem Olavum filium sereni principis domini Haquini regis Danorum concorditer elegisse [...].“

Folgenden Reim mache ich mir bislang auf den Passus (allerdings ist mein Latinum lange her und ich habe mich bis heute auch nicht mehr darum gesorgt):

[...] von der Einigkeit und Absicht der gesamten Gemeinschaft des Reiches Dänemark [= regni Dacie] den berühmten Olaf, erster Sohn des Herrn Hakon [= Haquini?], einstimmig als König zu wählen [...]" oder so? Also WELCHE Gemeinschaft wählt hier gerade WEN? Denn es gibt im Kontext der Quelle auch noch eine dritte Partei, die Hanse, die den neuen König Olaf ebenfalls anerkennen könnte...

Re: Übersetzung
Paula am 12.9.07 um 15:37 Uhr (Zitieren) I
Könntest du vielleicht den ersten teil des Satzes auch noch ergänzen?

Bin mir nicht sicher, ob wir in einem AcJ sind oder nur einen histor. Infinitiv oder sowas haben...
Re: Übersetzung
Sonntag am 12.9.07 um 15:46 Uhr (Zitieren) I
Ohje, da muss ich mich nochmal auf den Weg in die Bibliothek machen (ich wusste, dass ich den ganzen Paragraphen hätte exzerpieren sollen)... Sorry.
Re: Übersetzung
Sonntag am 14.9.07 um 12:36 Uhr (Zitieren) I
Okay, hier ist die Ergänzung (aber seid gewarnt: Ich habe im Lateinischen schon wirklich lange Sätze gesehen, aber dieser...):

Post litterrum nobis per vos directarum reverencialem recepionem ambassiatoribus regni Dacie, videlicet reverndo in Christo patre ac domino, domino episcopo Roskildensi et Andrea Jacobisson milite, in placitorum diebus Stralessundis observatorum constitutis coram nobis, primo tam litteris missilibus sigillatis, quam vive vocis oraculo nobis significarunt, universos et singulos, tam archiepiscopum Lundensem, quam alios episcopos ac nobiles capitaneos, milites, armigeros et consiliarios de consensu et voluntate tocius [=totius] communitatis regni Dacie illustrem Olavum filium sereni principis domini Haquini regis Danorum concorditer elegisse, exhibentes nobis, omnes libertatis et privilegi[a] per eundem regem electum et suos ad hoc requirendos debite sigillari, graviter tamen conquerendo, dictum regnum Dacie magna et irrecuperabilia dampna in multorum castrorum alienaciobus sustinuisse et sustinere pro eo, ut asserunt, quod nos sepius per eos requisiti unacum eis in electione novi regis distulimus concordare, ac ultimo nobis sincere supplicarunt, ut eis auxilio defensionis regni assistere dignaremur."

(Hier ist der Satz TATSÄCHLICH zu Ende!)
Inhaltliche Ergänzung
Sonntag am 14.9.07 um 12:40 Uhr (Zitieren) I
Es wird hier von Gesandten Dänemarks (Bischof Rothschild = domino episcopo Roskildensi und Andreas Jakobsson = Andrea Jacobisson) von der einstimmigen Wahl Olafs zum neuen dänischen König berichtet, die Bestätigung der Handelsprivilegien angeboten (omnes libertates et privilgi[a]) und um Beistand im Verteidigungsfalle gebeten.

Die Frage lautet nun: Ist in irgendeinem Nebensatz die Zustimmung des Adressaten, also der Hanse, verborgen? Oder anders: Geht irgendwo aus diesem Satzungeheuer hervor, dass die Hanse Olaf als neuen König akzeptiert?
Kann niemand mehr helfen?
Sonntag am 17.9.07 um 10:45 Uhr (Zitieren) I
Ich sehe ein, dass der Satz ziemlich fies ist. Dennoch versuche ich noch einmal Hilfe zu erhalten, auf basalste Weise:

Kann mir jemand den Passus dieses Ungetüms zeigen, in dem Wohlwollen für die dänische Entscheidung zu erkennen ist?

Danke.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.