Latein Wörterbuch - Forum
Brauche heute dringend latein übersetzung!!Krieg diese sätze nicht sinnvoll übersetzt!! — 2434 Aufrufe
Ashley am 19.9.07 um 14:53 Uhr (
Zitieren)
IIDidici autem ex libro quodam Herculem ludos Olympios instituisse, ut Omnibus Graecis Benefizium tribueret.
Cum enim urbes Graeciae diu inter se bella gererent, vim odiumque hominum finire volebat.
His ludis institutis effecit , ut ex tota Graecia iuvenes optimi ac fortissimi Olympiam convocarentur,
Ut non armes, sed corporibus inter se contenderent.
Re: Brauche heute dringend latein übersetzung!!Krieg diese sätze nicht sinnvoll übersetzt!!
Ashley am 19.9.07 um 14:54 Uhr (
Zitieren)
Ihoffe mir kann jemand helfen und danke schon mal im voraus
Re: Brauche heute dringend latein übersetzung!!Krieg diese sätze nicht sinnvoll übersetzt!!
andrea am 19.9.07 um 15:31 Uhr (
Zitieren)
IIIch habe aber aus einem Buch gelernt, daß hercules die olympischen Spiele eingerichtet hat, um allen Griechen eine Wohltat zu erweisen. Da nämlich die Städte Griechenlands lange miteinander Krieg führten, wollte er die Gewaltbereitschaft und den Haß der Menschen beenden. Durch die Einrichtung dieser Spiele (nachdem er diese Spiele eingerichtet hatte)bewirkte er, daß aus ganz Griechenland die besten und tapfersten jungen Männer nach Olympia zusammengerufen wurden, um nicht mit Waffen, sondern mit ihrem Körper miteinander zu wetteifern.
Re: Brauche heute dringend latein übersetzung!!Krieg diese sätze nicht sinnvoll übersetzt!!
Plebeius am 19.9.07 um 15:35 Uhr (
Zitieren)
IDidici autem ex libro quodam
Ich habe aus einem gewissen Buch erfahren
Herculem ludos Olympios instituisse,
dass H. die Olymp. Spiele eingerichtet hat
ut Omnibus Graecis Benefizium tribueret.
um allen Griechen eine Wohltat/Gefälligkeit/.. zu erweisen.
Cum enim urbes Graeciae diu inter se bella gererent,
Da nämlich die Städte Griechenlands unter sich Krieg(e) führten,
vim odiumque hominum finire volebat.
wollte er die Gewalt und den Hass der Menschen beenden.
His ludis institutis effecit ,
Durc h die Einrichtung der Spiele erreichte er,
ut ex tota Graecia iuvenes optimi ac fortissimi Olympiam convocarentur,
dass aus gan Griechenland die besten und tüchtigsten/stärksten/mutigsten jungen Männer
zusammengerufen wurden,
Ut non armis, sed corporibus inter se contenderent.
damit sie nicht mit Waffen, sondern sich mit ihren Körpern untereinander maßen/wetteiferten.