Guten Abend, ich würde für mein neues Tattoo einen Satz ins Lateinische sinngemäß übersetzt brauchen. Es wird ein Kreuz und ich würde den Satz „Folge deiner Bestimmung“ oder „Seiner Bestimmung folgen“ im sakralen Sinn sein. Ich bin der Sprache leider nicht mächtig und würde daher um Hilfe bitten.
Danke&lg
C
Es könnte wichtig werden, ob du mehr Wert auf den Aspekt einer „Bestimmung“ legst (der zu gehorchen, also „Folge“ zu leisten wäre) oder auf den Aspekt des Folgens, Nachfolgens ...
Nachüberlegung: engl. destination bezeichnet auch den postalischen Bestimmungsort, z.B. für eine Paketbombe - auch schon mal gern abgesendet von einem „sakral“ (?) Destinierten...
Also, ich finde die Antwort von Andreas gut.
Entweder als Befehlsform mit „sequere!“ oder im Infinitiv: „sequi“
Der Rest bleibt gleich, wobei man „suum“ auch weglassen kann. Fatum ist ja immer auch persönlich gemeint... bzw. allumfassend vorbestimmt.
Ob das auch im sakralen Sinne so gemeint war, muss Chris entscheiden. Es wäre mehr die Bedeutung sklavischen Gehorsams gemeint (z.B. dicto oboedire - aufs Wort gehorchen, wie ein Hund ... naja)
Auf ein Kreuz würde ich das nicht schreiben wollen.
„ein Kreuz“ - das ist ja nicht ganz eindeutig...; und „sakral“ war so manche „Ordensburg“...
oboedire: Klar, genau das ist ja arbiters Punkt.
NB: Wer sich dem fatum entziehen will, dem kann es ergehen wie dem Ödipus, dem Non-Oboedi-Pous...
at my own risk (however, and forever):
obedir sin accumplir -
die Freiheit nehm' ich mir
nicht nur Ödipus...
die ganze griechische Mythologie zeugt von vergeblichen Fluchten vor dem Fatum...
(„moira“ (lat. „fas/fatum“) war die einzigste Macht, der auch die Götter unterstanden..)
wobei man noch unterscheiden muß:
„fatum“ war das über allem stehende, auch über Götter,
„fas“ war sozusagen das von den Göttern erkannte
und den Menschen manchmal mitgeteilte „fatum“
Re: Übersetzung für ein Tattoo
sex im auto am 18.11.10 um 20:45 Uhr (Zitieren) III
ich würd nen andere spru´ch nehmen, „Lebe deine Bestimmung“ oder „Lebe deine Lust“!
Dann hast Du hoffentlich verstanden, daß das römische Denken in dieser Hinsicht sehr viel konsequenter ist als das, dem Du möglicherweise folgst. Seinem Fatum entgeht man nicht, es läßt uns keine Wahl, ihm zu folgen oder nicht. Dies gilt selbstverständlich auch für das spätere Konzept eines allmächtigen Gottes und seiner Prädestination. Dieser Gott ist nicht so ohnmächtig, auf eine Bitte an uns Menschen angewiesen zu sein. Es geschehe nicht nur sein Wille, wie das Vaterunser es wünscht, es geschieht sein Wille.
Von ähnlicher Konsequenz ist heute der Islam. Meines Wissens bedeutet das Wort „Islam“ sogar genau dies: Unterwerfung (unter den Willen Gottes).
Volentem fata ducunt, nolentem trahunt
na ja...
als ich das mal in einer bestimmtem Situation zu einer jungen Dame sagte, während einer dieser hochberühmten Zwei-Personen-Parties,
...
ach, lassen wir das.....
:-))
Die Vielweltendeutung der Quantenmechanik ist m.W. strikt deterministisch. Und sie gewinnt im Vergleich zur Kopenhagener Deutung immer mehr Anhänger.
Hugh Everett/Brian DeWitt: On the Many Worlds Interpretation of Quantum Mechanics ... (1957)
Die Unbestimmtheit wird dann dadurch erhalten, daß wir nicht vorhersagen können, in welchem Universum wir uns wiederfinden werde.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
michael schüler am 18.11.10 um 21:32 Uhr (Zitieren) IV
Armer Chris, jetzt wurde er verscheucht. Dabei hat er doch gemeint, eine kristallklare Frage gestellt zu haben und dann muss er feststellen, dass ein Gedanke den anderen nach sich zieht ... immer diese Philosophen. factum atque transactum est.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
michael schüler am 18.11.10 um 22:06 Uhr (Zitieren) IV
Mein Vorschlag:
„fatum patere!“
(wie ja hier schon geschrieben, wenn es eine Bestimmung gibt,
bleibt ja einem nix anderes übrig, als eben dieser zu folgen,
wie der Verdauung, wenn sie ruft, muß man...)
:-))
So schnell verscheucht man mich nicht;-)
Da brauchts mehr dazu..... aber versuchen wirs nochmal mit „Es ist alles Vorherbestimmt“ oder „Alles hat seinen Sinn“
TATTOOSPRUCH!!
Lydia und Susi am 22.11.10 um 18:39 Uhr (Zitieren) IV
HEy wir suchen dringendst die übersetzung auf latein zu folgendem Spruch
„ Freunde sind die Menschen die bleiben wenn alle anderen gehen“...
und
„ Eine dicke Freundschaft hält auch noch in mageren Zeiten“
„Ein Freund ist ein Mensch, der dein Lächeln sieht und trotzdem spürt das deine Seele weint“
Kann uns bitte jemand helfen und das ordentlich übersetzen^^.