Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für ein Tattoo — 2851 Aufrufe
Chris am 18.11.10 um 18:09 Uhr (Zitieren) III
Guten Abend, ich würde für mein neues Tattoo einen Satz ins Lateinische sinngemäß übersetzt brauchen. Es wird ein Kreuz und ich würde den Satz „Folge deiner Bestimmung“ oder „Seiner Bestimmung folgen“ im sakralen Sinn sein. Ich bin der Sprache leider nicht mächtig und würde daher um Hilfe bitten.
Danke&lg
C
Re: Übersetzung für ein Tattoo
andreas am 18.11.10 um 18:26 Uhr (Zitieren) III

fatum tuum sequere ... folge deinem Schicksal, deiner Bestimmung, (fatum ist auch: Wille der Götter)
Re: Übersetzung für ein Tattoo
currro am 18.11.10 um 18:43 Uhr (Zitieren) III
Vorüberlegung: Die Prägung einer Formulierung der Art „seiner Bestimmung folgen“ könnte im Lateinischen schwierig werden.

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/destinatio

Es könnte wichtig werden, ob du mehr Wert auf den Aspekt einer „Bestimmung“ legst (der zu gehorchen, also „Folge“ zu leisten wäre) oder auf den Aspekt des Folgens, Nachfolgens ...

Nachüberlegung: engl. destination bezeichnet auch den postalischen Bestimmungsort, z.B. für eine Paketbombe - auch schon mal gern abgesendet von einem „sakral“ (?) Destinierten...
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Michaela am 18.11.10 um 19:21 Uhr (Zitieren) IV
Also, ich finde die Antwort von Andreas gut.
Entweder als Befehlsform mit „sequere!“ oder im Infinitiv: „sequi“
Der Rest bleibt gleich, wobei man „suum“ auch weglassen kann. Fatum ist ja immer auch persönlich gemeint... bzw. allumfassend vorbestimmt.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
currro am 18.11.10 um 19:33 Uhr (Zitieren) III
Auch ich finde die Antwort von Andreas gut.

Sie impliziert, das man für sein „fatum“ nicht taub ist, das man hingehört hat...
Re: Übersetzung für ein Tattoo
arbiter am 18.11.10 um 19:53 Uhr (Zitieren) III
dann aber oboedire
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Simone Genn am 18.11.10 um 20:01 Uhr (Zitieren) III
unter deiner Flagge -deine Liebe ist mein Schild
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Simone Genn am 18.11.10 um 20:04 Uhr (Zitieren) III
Hallo, ich hatte das nicht ganz verstanden, ich suche die Übersetzung für diese Zeilen von Unheilig
Re: Übersetzung für ein Tattoo
andreas am 18.11.10 um 20:14 Uhr (Zitieren) III

Oboedire wäre gehorchen/sich fügen

Ob das auch im sakralen Sinne so gemeint war, muss Chris entscheiden. Es wäre mehr die Bedeutung sklavischen Gehorsams gemeint (z.B. dicto oboedire - aufs Wort gehorchen, wie ein Hund ... naja)

Auf ein Kreuz würde ich das nicht schreiben wollen.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
currro am 18.11.10 um 20:34 Uhr (Zitieren) III
„ein Kreuz“ - das ist ja nicht ganz eindeutig...; und „sakral“ war so manche „Ordensburg“...
oboedire: Klar, genau das ist ja arbiters Punkt.
NB: Wer sich dem fatum entziehen will, dem kann es ergehen wie dem Ödipus, dem Non-Oboedi-Pous...
at my own risk (however, and forever):
obedir sin accumplir -
die Freiheit nehm' ich mir
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Chris am 18.11.10 um 20:36 Uhr (Zitieren) IV
Danke für eure raschen Antworten, ich meine es eher im Sinn von „für jeden ist von Gott ein Weg vorherbestimmt, diesen soll man sich fügen/folgen“
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Chris am 18.11.10 um 20:38 Uhr (Zitieren) IV
Ich mag nur nicht das Wort Gott/Götter sondern Bestimmung oder Höhere Macht und in der Art.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Chris am 18.11.10 um 20:38 Uhr (Zitieren) III
Auch Bestimmung geht....etwa wie praedestinatio
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Bibulus am 18.11.10 um 20:41 Uhr (Zitieren) III
nicht nur Ödipus...
die ganze griechische Mythologie zeugt von vergeblichen Fluchten vor dem Fatum...
(„moira“ (lat. „fas/fatum“) war die einzigste Macht, der auch die Götter unterstanden..)
wobei man noch unterscheiden muß:
„fatum“ war das über allem stehende, auch über Götter,
„fas“ war sozusagen das von den Göttern erkannte
und den Menschen manchmal mitgeteilte „fatum“
Re: Übersetzung für ein Tattoo
sex im auto am 18.11.10 um 20:45 Uhr (Zitieren) III
ich würd nen andere spru´ch nehmen, „Lebe deine Bestimmung“ oder „Lebe deine Lust“!
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Chris am 18.11.10 um 20:49 Uhr (Zitieren) IV
Es ist eben nicht „Nur ein Spruch“ es ist mein Credo
Re: Übersetzung für ein Tattoo
arbiter am 18.11.10 um 20:53 Uhr (Zitieren) III
...und wie viele andere völlig unlogisch: wenn´s sowas wie Bestimmung/fatum gibt, hast Du keine sowieso keine Wahl
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Graeculus am 18.11.10 um 20:55 Uhr (Zitieren) III
Volentem fata ducunt, nolentem trahunt.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Chris am 18.11.10 um 21:10 Uhr (Zitieren) IV
Eigentlich war Logik oder Kritik nicht der Grund meines Anliegens.....ich habe lediglich ersucht, ob es eine sinngemäße Übersetzung gibt
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Graeculus am 18.11.10 um 21:18 Uhr (Zitieren) III
Dann hast Du hoffentlich verstanden, daß das römische Denken in dieser Hinsicht sehr viel konsequenter ist als das, dem Du möglicherweise folgst. Seinem Fatum entgeht man nicht, es läßt uns keine Wahl, ihm zu folgen oder nicht. Dies gilt selbstverständlich auch für das spätere Konzept eines allmächtigen Gottes und seiner Prädestination. Dieser Gott ist nicht so ohnmächtig, auf eine Bitte an uns Menschen angewiesen zu sein. Es geschehe nicht nur sein Wille, wie das Vaterunser es wünscht, es geschieht sein Wille.
Von ähnlicher Konsequenz ist heute der Islam. Meines Wissens bedeutet das Wort „Islam“ sogar genau dies: Unterwerfung (unter den Willen Gottes).
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Bibulus am 18.11.10 um 21:20 Uhr (Zitieren) IV
aber dank der Quantenphysik wissen wir heute, daß die Natur nicht determiniert ist...
;-)
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Bibulus am 18.11.10 um 21:24 Uhr (Zitieren) III
Volentem fata ducunt, nolentem trahunt
na ja...
als ich das mal in einer bestimmtem Situation zu einer jungen Dame sagte, während einer dieser hochberühmten Zwei-Personen-Parties,
...
ach, lassen wir das.....
:-))
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Graeculus am 18.11.10 um 21:26 Uhr (Zitieren) IV
Die Vielweltendeutung der Quantenmechanik ist m.W. strikt deterministisch. Und sie gewinnt im Vergleich zur Kopenhagener Deutung immer mehr Anhänger.
Hugh Everett/Brian DeWitt: On the Many Worlds Interpretation of Quantum Mechanics ... (1957)
Die Unbestimmtheit wird dann dadurch erhalten, daß wir nicht vorhersagen können, in welchem Universum wir uns wiederfinden werde.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
michael schüler am 18.11.10 um 21:32 Uhr (Zitieren) IV
lebe, ohne etwas zu bereuen
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Bibulus am 18.11.10 um 21:33 Uhr (Zitieren) III
Die Vielweltendeutung der Quantenmechanik ist m.W. strikt deterministisch.

jetzt kommt die Statistik ins Spiel....
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Chris am 18.11.10 um 21:53 Uhr (Zitieren) IV
ok, vergesst es einfach.......
Re: Übersetzung für ein Tattoo
andreas am 18.11.10 um 22:04 Uhr (Zitieren) III

Armer Chris, jetzt wurde er verscheucht. Dabei hat er doch gemeint, eine kristallklare Frage gestellt zu haben und dann muss er feststellen, dass ein Gedanke den anderen nach sich zieht ... immer diese Philosophen. factum atque transactum est.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
michael schüler am 18.11.10 um 22:06 Uhr (Zitieren) IV
lebe,ohne etwas zubereuen
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Bibulus am 18.11.10 um 22:18 Uhr (Zitieren) III
Mein Vorschlag:
„fatum patere!“
(wie ja hier schon geschrieben, wenn es eine Bestimmung gibt,
bleibt ja einem nix anderes übrig, als eben dieser zu folgen,
wie der Verdauung, wenn sie ruft, muß man...)
:-))
Re: Übersetzung für ein Tattoo
currro am 18.11.10 um 22:28 Uhr (Zitieren) IV
seh' ich auch so : „die normative Kraft des K...ktischen“

actio = reinteractio
Wirkung = GegenStoffwechselwirkung
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Bibulus am 19.11.10 um 0:42 Uhr (Zitieren) IV
michael schüler schrieb am 18.11.2010 um 22:06 Uhr:
lebe,ohne etwas zubereuen

Ist das ein Kommentar oder eine Übersetzungsanfrage?
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Bibulus am 19.11.10 um 0:51 Uhr (Zitieren) III
Chris schrieb am 18.11.2010 um 21:10 Uhr:
Eigentlich war Logik oder Kritik nicht der Grund meines Anliegens.....ich habe lediglich ersucht, ob es eine sinngemäße Übersetzung gibt

@Chris,
theoretisch kann man alles übersetzen...
ob dabei allerdings Sinnvolles raus kommt,
steht dann in Kommentaren der Bücher der Epigonen ....
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Anna am 19.11.10 um 10:50 Uhr (Zitieren) III
Kann mir jemand Helfen,
Deutsch: Vergiss nie deine Vergangenheit aber schau immer nach vorne!!!

Habe bereits eine Übersetzung kommt mir aber nicht richtig vor, diese lautet:

Präteritam semper in memoriam tene sed/et in Posterum/Futurum vide!!

Kann mir jemand sagen ob das Korrekt ist, oder jemand einen anderen Vorschlag hat?

Danke im voraus
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Chris am 22.11.10 um 18:33 Uhr (Zitieren) III
So schnell verscheucht man mich nicht;-)
Da brauchts mehr dazu..... aber versuchen wirs nochmal mit „Es ist alles Vorherbestimmt“ oder „Alles hat seinen Sinn“
TATTOOSPRUCH!!
Lydia und Susi am 22.11.10 um 18:39 Uhr (Zitieren) IV
HEy wir suchen dringendst die übersetzung auf latein zu folgendem Spruch
„ Freunde sind die Menschen die bleiben wenn alle anderen gehen“...
und
„ Eine dicke Freundschaft hält auch noch in mageren Zeiten“

„Ein Freund ist ein Mensch, der dein Lächeln sieht und trotzdem spürt das deine Seele weint“

Kann uns bitte jemand helfen und das ordentlich übersetzen^^.

Danke schon mal
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.