Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe!! — 2632 Aufrufe
sandro am 14.12.10 um 23:05 Uhr (
Zitieren)
IIIKönnte mir jemand bitte diesen Spruch Übersetzen:
Auf die
Ewigkeit.Den Ruhm.Die Zukunft
Es wär wirklich super wen mir jemand helfen könnte... Danke im voraus :D
Re: Hilfe!!
Bibulus am 14.12.10 um 23:20 Uhr (
Zitieren)
IIDas ist kein Spruch, sondern eine unzulängliche Aufzählung....
Re: Hilfe!!
Sophie am 15.12.10 um 16:45 Uhr (
Zitieren)
IIIBrauche eure hilfe!!!!!Brauch das wort LEBENSGLÜCK oder LEBENSKRAFT oder LEBENSFREUDE auf latein !!!!!!!!!
Re: Hilfe!!
sandro am 15.12.10 um 21:25 Uhr (
Zitieren)
IIIja spruch ist vieleicht falsch ausgedrückt... wäre trotzdem froh wenn mir jemand diese drei Ausdrücke vollständig auf Latein übersetzten könnte
Brauche die èbersetzung drinngend!!!
Re: Hilfe!!
Bibulus am 15.12.10 um 21:33 Uhr (
Zitieren)
II@sandro,
die Ewigkeit -> aeternitas
der Ruhm -> gloria, laus, decus (und weitere)
die Zukunft -> hat im Lateinischen kein eigenes Wort, wird mit „res futurae“ ausgedrückt
Re: Hilfe!!
sandro am 15.12.10 um 23:01 Uhr (
Zitieren)
IISuper danke viel mals!!!
habe nur noch eine kleine Frage gibt es für die Satzteile „ Auf die“, „ den “, „ Die “ , die vor den Hauptwörtern stehen auch eine lateinische Übersetzung??
ich wäre froh wenn mir jemand diese Wörter auch Übersetzen könnte...!!!
Danke nochmals im voraus
Re: Hilfe!!
Bibulus am 15.12.10 um 23:18 Uhr (
Zitieren)
III@sandro,
zunächst mußt du dir im Klaren sein, was du ausdrücken willst:
was meinst du mit „auf die Ewigkeit“?
„Ewigkeit“ ist ein Begriff, der etwas zeitliches beschreibt:
„in aetenitate“ -> „in Ewigkeit“ im Sinne von unendliche Zeit.
„gloriam reportare“ -> „sich Ruhm erwerben“
„ars praenoscendi futura ars est qua res futurae praenoscantur“ -> „DieKunst, die zukünftige Kunst zu erkennen, ist, wie die zukünftigen Dinge (selbst) zu erkennen.“
Re: Hilfe!!
sandro am 17.12.10 um 1:03 Uhr (
Zitieren)
IIIja da hast du recht. Mir geht es eigentlich mehr darum diese Ausdrücke so wie ich sie am Anfang aufgelistet habe, wortgenau zu Übersetzten!
Die Erklärung der Wörter ist nicht von belangen, wie gesagt es geht mir mehr um die wortgenau und gramatikalische Übersetztung... ich wäre einfach froh wenn mir jemand diese einzelnen Begriffe so Übersetzen könnte wie sie dort stehen...! Danke vielmals
Re: Hilfe!!
Bibulus am 17.12.10 um 16:13 Uhr (
Zitieren)
II@sandro
A)
„auf die Ewigkeit“ ->
1.) „in aeternitatem“ (Akkusativ, auf die Frage „wohin?“)
2.) „in aeternitate“ (Ablativ, auf die Frage „wo?“)
B)
„den Ruhm“ -> „gloriam“ (Akkusativ)
C)
„die Zukunft“ -> als Ausdruck „res futurae“ (Nominativ)
Und was kannst du jetzt damit anfangen?
Re: Hilfe!!
sandro am 17.12.10 um 23:01 Uhr (
Zitieren)
IIich danke dir viel mal!!
es wird der teil eines neuen tattoos...
Re: Hilfe!!
Bibulus am 18.12.10 um 1:44 Uhr (
Zitieren)
II@sandro,
wenn es so eine Art „Trinkspruch“ sein soll, dann:
„aeternitati gloriae rei futurae salutem“
->
„auf das Wohl der Ewigkeit, des Ruhmes, der Zukunft“
Re: Hilfe!!
sandro am 19.12.10 um 15:02 Uhr (
Zitieren)
IIahhhh oke cool danke
Hilfe
Zeisberg am 1.7.11 um 16:16 Uhr (
Zitieren)
IIInfinitas vividus
Ich möchte „Unendliche Lebenskraft“ ausdrücken. Ein anderer Name auch für Gott.
danke sehr
Re: Hilfe!!
Bibulus am 1.7.11 um 16:33 Uhr (
Zitieren)
II„spiritus vitalis infinitus“
Re: Hilfe!!
Teutonius am 1.7.11 um 22:52 Uhr (
Zitieren)
IIIauf die... = viva(n)t... (Trinkspruch)