Latein Wörterbuch - Forum
komische Frage — 1064 Aufrufe
David am 2.10.07 um 13:45 Uhr (Zitieren)
Hallo
Ich habe ein für ein Design Studium ein „tier“ entworfen das ein „bluetoothhandy“ wörtlich darstellt also ein handy mit blauen zähnen..
ich habe das ganze so nach dem motto ein tier im zoo aufgezogen und will nun noch ein schild beschriften auf dem der lateinische name dieses „tiers“ steht...

da ich nie latein hatte kann ich „blau-zahn-handy“ nicht im entferntesten irgendwie übersetzen oder es zumindest versuchen... hat irgendwer eine idee`?
ich habe mit einem freund „dens venetus habilis“ zusammengeschustert... aber ich denke das ist auch nicht gerade die optimale lösung...
Re: komische Frage
Elisabeth am 2.10.07 um 14:42 Uhr (Zitieren)
Hihi, das finde ich gar nicht so übel, und grammatisch ist es auch kein Problem: der „handliche blaue Zahn“. Es gibt, glaub ich, auch den „homo habilis“, also diese Bildung ist nicht ungewöhnlich.

Ein Problem gibt’s aber doch: Bei dieser Formulierung ist, wie du an meiner Übersetzung siehst, der „Zahn“ das Hauptwort. Das sollte aber eigentlich das Handy sein, denn das ist ja das Ding, das die Eigenschaften hat.

„blaugezähnt“ hieße sowas wie caerulodentatus (aus caerulus - blau und dentatus - gezähnt). Wenn du an deinem Wort für blau hängst, dann eben venetodentatus, das geht auch.

Tja, bleibt das Handy. Im „Neuen Latein-Lexikon“, das vom Vatikan herausgegeben wurde, gibt es das Telefon (telephonium, telephonum, apparatus telephonicus) und für alles, was mit „funken“ zu tun hat, das Adjektiv radiophonus.
Also könnte man bilden: apparatus radiophonus caerulodentatus.

Das klingt nun allerdings SEHR technisch. Insgesamt finde ich deine Lösung schöner, wenn auch um den Preis der geringeren Genauigkeit.



Re: komische Frage
David am 2.10.07 um 17:21 Uhr (Zitieren)
Hey danke! Ich hätte nicht gedacht das mir da einer helfen kann - wegen dem „Handy“ - aber das was du da zusammengebaut hast ist SPITZE! Ich vereinfache es einfach auf „apparatus caerulodentatus“ ich denke das reicht dicke (es soll ja eigentlich nur witzig sein mit dem latein ;). Nochmal vielen Dank!
MFG David
Re: komische Frage
Elisabeth am 2.10.07 um 17:55 Uhr (Zitieren)
Gern geschehen! Und viel Erfolg mit deiner Präsentation!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.