Latein Wörterbuch - Forum
kann mir das jemand bitte übersetzen?dringend.... — 818 Aufrufe
Anke am 2.10.07 um 23:40 Uhr (
Zitieren)
IManche Menschen haben keine ohren um zu hören, manche Menschen haben keine augen um zu sehen, aber ich habe einen mund, um lauter zu schreien....
Bitte übersetzt mir
das....ich weiß nicht genau wie ich das übersetzen soll...
Re: kann mir das jemand bitte übersetzen?dringend....
Henrik Ehrlichmann am 3.10.07 um 3:04 Uhr (
Zitieren)
IAliquis aures ad audiendum, aliquis oculi ad videndum non sunt, sed mihi os ad clarior clamandum est.
Bin mir nicht sicher, evtl. kann man die ganzen „ad“s auch weglassen.
Warte mal etwas ab, ob noch jemand Verbesserungen vorschlägt.
Grüße, HENK
Re: kann mir das jemand bitte übersetzen?dringend....
Elisabeth am 3.10.07 um 17:25 Uhr (
Zitieren)
IAlso, die ads würde ich nicht weglassen, wenn es auch in der Stelle Mk. 4,9 anders steht: Qui habet aures audiendi, audiat. (Das ist nicht so klassisch.) - Aber warum willst du das mit dat. poss. machen, und dann noch mit dieser überaus exquisiten Form aliquis für aliquibus, die doch eigentlich dichterisch ist?
Ich würde einfaches habere nehmen, wie in der Bibelstelle, und außerdem lieber quidam:
Quidam aures ad audiendum, quidam oculos ad videndum non habent, ...
Was definitiv nicht geht, ist die Form clarior. Das Adverb heißt clarius.
Re: kann mir das jemand bitte übersetzen?dringend....
Henrik Ehrlichmann am 3.10.07 um 18:00 Uhr (
Zitieren)
IHallo Elisabeth!
Ernstgemeinten Dank für die Hinweise.
Zum Dat. poss:
Ich habe mich eigentlich schon immer gewundert, dass ich in meinen Lateinlektüren (bin kein Lateinstudent!) fast nie auf „habere“ als „haben“ gestoßen bin. In Caesar, im Ligurinus, bei Tacitus oder Ovid sind mir immer wieder Konstruktionen wie der
dat.poss. aufgefallen, die ich als Ausweichformulierungen empfunden habe.
Ich dachte immer, „habere“ wäre schlechter Stil.
„Aliquis“ ist in diesem Fall nicht exquisit, sondern schlicht und ergreifend Schusseligkeit meinerseits. Ursprünglich hatte ich mal mit „nonnullis“ angefangen, mit dem ich dann aber nicht mehr glücklich war. Wahrscheinlich kam’s daher.
Re: kann mir das jemand bitte übersetzen?dringend....
Henrik Ehrlichmann am 3.10.07 um 18:09 Uhr (
Zitieren)
IIch wollte noch mal ausdrücklich sagen, dass mir solche Verbesserungen sehr recht sind. So kann ich auch mal meine Ideen anbieten, ohne zu riskieren, dass die Leute hinterher das Falsche für richtig halten.