Latein Wörterbuch - Forum
Post nubila Phoebus — 14340 Aufrufe
Roman am 10.3.11 um 15:10 Uhr (Zitieren) VII
Post nubila Phoebus ist das so richtig geschrieben insbesondere die Groß- und Kleinschreibung und kann man das als „auf Regen folgt Sonnenschein“ übersetzen oder was heißt das genau?
Re: Post nubila Phoebus
Graeculus am 10.3.11 um 16:25 Uhr (Zitieren) IV
Die Präposition „post“ steht mit dem Akkusativ.
Als Subjekt bietet sich dann „nubilum, i, n.“ an.
„Phoebus (Apollo)“ kann als Sonnengott wohl für die Sonne stehen.
Also:
„Post nubilum Phoebus“ = „Nach trübem Wetter die Sonne“
Re: Post nubila Phoebus
Roman am 10.3.11 um 23:13 Uhr (Zitieren) V
kann man das aber so übersetzen, weil es im Internet überall so steht. Es soll nämlich ein Tattoo werden.
Re: Post nubila Phoebus
Bibulus am 11.3.11 um 3:25 Uhr (Zitieren) III
„Post nubila Phoebus“ passt, da „nubila“ Akkusativ Plural ist.
Re: Post nubila Phoebus
Saia am 11.3.11 um 16:37 Uhr (Zitieren) III
Man sollte noch folgen also succedo
Das heißt
Post nubila Phoebus succedit
Re: Post nubila Phoebus
Bibulus am 11.3.11 um 16:51 Uhr (Zitieren) II
@Saia,
bei lateinischen Sprichwörtern fällt das Prädikat oft aus.
(siehe: „in vino veritas“ und ähnliche)
Re: Post nubila Phoebus
Roman am 17.3.11 um 0:06 Uhr (Zitieren) III
also kann ich das mir so tattoowieren lassen und sei mir nicht böse, aber kennst du dich sehr gut aus im lateinischen? (ich muss mir eben 100% sicher sein ;) )
Re: Post nubila Phoebus
Graeculus am 17.3.11 um 8:26 Uhr (Zitieren) III
Wie kann man sich bei der Auskunft eines anderen, zudem unbekannten Menschen jemals zu 100 % sicher sein? Bei einer Sprache, von der man selber keine Ahnung hat!
Re: Post nubila Phoebus
Regulus am 17.3.11 um 10:41 Uhr (Zitieren) II
naja, aber deutlicher ist es wohl, wenn man statt der allegorie phoebus für sonne, einfach das wort sonne nimmt, also sol

post nubila sol
Re: Post nubila Phoebus
Vany am 17.3.11 um 13:56 Uhr (Zitieren) V
Also ich trags auch als Tattoo (also post nubila phoebus). es ist toll... und mir hat noch niemand gesagt es wäre falsch oder sonstwas. es sind durchweg positive reaktionen ;)
Re: Post nubila Phoebus
Roman am 21.3.11 um 0:13 Uhr (Zitieren) II
ist die Groß- und Kleinschreibung so richtig?
Re: Post nubila Phoebus
Bibulus am 21.3.11 um 0:27 Uhr (Zitieren) III
Roman schrieb am 21.03.2011 um 00:13 Uhr:
ist die Groß- und Kleinschreibung so richtig?

die Groß-, bzw. kleinSchreibung ist eine Erfindung der Neuzeit.
In ihren Monumenten haben die ollen Römer nur „Groß“-Buchstaben gemeiselt.
(si corpus tuum in modo monumentis videas...)
B-)
Re: Post nubila Phoebus
Graeculus am 21.3.11 um 13:45 Uhr (Zitieren) IV
Phoebus sollte man, da Eigenname, groß schreiben.
Re: Post nubila Phoebus
Roman am 23.3.11 um 0:33 Uhr (Zitieren) III
kann man „Post“ da es ja sozusagen der Satzanfang ist, also auch groß schreiben. Ich habe das schon verstanden das die Römer alles groß gemiselt haben. Nur in dem Fall da es ja am Anfang von diesem Satz geschrieben steht.
Re: Post nubila Phoebus
Bibulus am 23.3.11 um 4:17 Uhr (Zitieren) III
Die Römer haben da keinen Unterschied gemacht:
Entweder lässt du dir alles GROSS oder klein einbrennen.
Alles andere wäre „unklassisch“ und zeichnet dich als „nescius“ aus...
Viel Spaß!
B-)
Re: Post nubila Phoebus
Vany am 13.7.11 um 21:17 Uhr (Zitieren) III
Also ich habs alles klein gemacht, weil ich mir da auch nicht so sicher war. Aber da es ja nur so ein satz ist, der quasi mitten auf dem Körper steht, fänd ich es ziemlich unpassend ein großes P zu benutzen
Re: Post nubila Phoebus
ekki am 13.7.11 um 21:23 Uhr (Zitieren) III
an welcher stelle hast du es dir denn tätowieren lassen?
Re: Post nubila Phoebus
Vany am 17.7.11 um 12:51 Uhr (Zitieren) III
hinten auf dem rücken, zwischen den schultern
Re: Post nubila Phoebus
Jonathan am 17.7.11 um 18:21 Uhr (Zitieren) II
@Graeculus

Phoebus ist nicht nur ein Prädikat für Apoll, meines Erachtens. Auch Sol selbst wird Phoebus genannt. Im Grunde genommen heißt es ja nichts anderes als „Der Leuchtende“. Und das tut sowohl der Lenker des goldenen Wagens als auch der Gott des Lichts und der Künste :-)

Daher ist die Übersetzung Phoebus für „Sonnenschein“ sehr treffend.

Ov. Met. II (Phaeton)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.