Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 1870 Aufrufe
phiL am 14.10.07 um 12:17 Uhr (Zitieren) I
Hallihallo!

Da mir die Hilfe hier immer gut gefallen hat bräuchte ich nochmal eine Übersetzung und zwar:

"Adulescens, tu filiaque mea me fefellistis. Quamqam es filius Marci Fundani Secundi, inimici mei, tamen tibi gratus sum. Te adulescentem probum puto; Ceasiam numquam deseruisti.

Marci Fundani Secundi (= Marcus Fundanius Secunuds) somit ein Name, genau wie:
Caesiam (=Caesia)

Im Quamqam Satz stört mich das „es“ etwas, finde hierfür keine Bedeutung ;)

Bitte. Danke, schon im Vorraus
Re: Übersetzung
Melanie am 14.10.07 um 12:28 Uhr (Zitieren) II
Obwohl du der Sohn des M.F.S. , also mein Feind bist, bin ich dir dankbar. Ich meine es ehrlich mit dir, junger Mann; Du hast Caesar niemals aufgegeben.
Von was kommt nochmal fefellit???
Re: Übersetzung
ilian am 14.10.07 um 13:23 Uhr (Zitieren) I
ich tippe auf fallere...

fallere fallo fefelli falsum, wenn ich mich nicht irre :)
Re: Übersetzung
Melanie am 14.10.07 um 13:36 Uhr (Zitieren) I
Also: Junger Mann, du hast deine Tochter und mich betrogen. (...)
Re: Übersetzung
Plebeius am 14.10.07 um 13:53 Uhr (Zitieren) I
Adulescens, tu filiaque mea me fefellistis

--> Junger Mann, du und meine Tochter, ihr habt mich betrogen/getäuscht.
Te adulescentem probum puto;
Ich halte dich für einen tüchtigen/anständigen jungen Mann.
Ceasiam numquam deseruist--> Du hast C. niemals
verlassen/im Stich gelassen/ preisgegeben
Re: Übersetzung
Plebeius am 14.10.07 um 15:46 Uhr (Zitieren) I
CAESIA,die Helläugige, ein Beiname der Göttin Minerva
Re: Übersetzung
Melinda am 14.10.07 um 15:49 Uhr (Zitieren) I
Bitte helft mir. Dieser Satz ist mir zuuuu lang! Da verliere ich oft den Überblick!
Fuerant Livio cum Nerone veteres inimicitiae; tamen ubi ei collega datus est, iniuriae, quam gravissimam acceperat, oblitus est; et amicitiam cum eo iunxit, ne propter privatam discordiam res publica male administraretur.
Re: Übersetzung
phiL am 14.10.07 um 16:21 Uhr (Zitieren) I
Dankeschön, dann heißt das ganze also:

Junger Mann, du und meine Tochter, ihr habt mich betrogen.
Obwohl du der Sohn des M.F.S. , also mein Feind bist, bin ich dir dennoch dankbar.
Ich halte dich für einen tüchtigen jungen Mann; Du hast C. niemals im Stich gelassen.

Dürfte so dann richtig sein ?

@Melinda, bitte mache dafür doch ein eigenes thema auf ;)
Re: Übersetzung
Plebeius am 14.10.07 um 16:21 Uhr (Zitieren) I
Der Inhalt kurzgefasst:
Erst bestand zwischen den beiden eine alte Feindschaft,
dann wurden sie Kollegen und Livius vergaß die sehr schlimme
Beleidigung und schloss Freundschaft mit ihm und der Staat/das Land wurde
gut geleitet/regiert.
[b]@phil[/b]
Plebeius am 14.10.07 um 16:25 Uhr (Zitieren) I
Obwohl du der Sohn des M.F.S. , also mein Feind bist

inimici mei-->(Gen.) meines Feindes
Re: Übersetzung
Melinda am 14.10.07 um 16:28 Uhr (Zitieren) I
Der Matteo ist viel freundlicher. Er übersetzt so viel und ihr habt nicht mal die Zeit einen Satz zu überstzen. Peinlich
Fuerant Livio cum Nerone veteres inimicitiae; tamen ubi ei collega datus est, iniuriae, quam gravissimam acceperat, oblitus est; et amicitiam cum eo iunxit, ne propter privatam discordiam res publica male administraretur.
Re: Übersetzung
Plebeius am 14.10.07 um 16:35 Uhr (Zitieren) I
1. Matteo hat nichts übersetzt, nur kopiert.
2. Mit meiner Hilfe solltest du es mal ernsthaft versuchen; es sind DEINE Hausaufgaben.
3. Was hast du davon, wenn dir alle Schwierigkeiten abgenommen werden?
4. Warum stellst du keine konkreten Fragen zu dem Text?
Fac ut valeas.
@Plebeius
Melinda am 14.10.07 um 17:16 Uhr (Zitieren) I
Ich verlange doch nicht die HÜ. Ich verlange nur einen Satz. Die Anderen kann ich schon selbst machen.
Fuerant Livio cum Nerone veteres inimicitiae; tamen ubi ei collega datus est, iniuriae, quam gravissimam acceperat, oblitus est; et amicitiam cum eo iunxit, ne propter privatam discordiam res publica male administraretur.



Re: Übersetzung
Plebeius am 14.10.07 um 17:39 Uhr (Zitieren) I
Fuerant Livio cum Nerone veteres inimicitiae.
Schau dir diesen Satz mal genau an.
Wo ist ein Nomen im Nominativ?
inimicitiae? Richtig!
inimicitiae = Feindschaft (obwohl im Lat. Plural)
Weiter!
Was passt noch dazu?
veteres? Richtig.
vetus, veteris = alt
Als: eine alte Feindschaft
Wo ist ein Verb/Hilfsverb, das dazu passt?
Ja, fuerant = sie waren(gewesen)
Jetzt haben wir noch CUM NERONE = mit Nero

Was ist mit LIVIO? steht im Dativ, also DEM LIVIO
Jetzt der ganze Satz:
Dem Livius war eine alte Feindschaft mit Nero.
Furchtbares Deutsch!
Livius hatte eine alte Feindschaft mit Nero
oder (ziemlich frei)
Zwischen L. und N. bestand eine alte Feindschaft.

NUN MACH DU MAL ALLEINE WEITER.
Ach, noch was.
Du hast oben geschrieben:
ICH VERLANGE....
Da hast du dich aber im Ausdruck vergriffen!
Re: Übersetzung
Plebeius am 14.10.07 um 17:47 Uhr (Zitieren) I
tamen ubi ei collega datus est, iniuriae, quam gravissimam acceperat, oblitus est;

Dazu diese Hilfe:
iniuriae oblivisci = das Unrecht/die Beleidigung vergessen
iniuriae oblitus est = er vergass/hat vergessen das Unrecht.
welches Unrecht?
quam(bezieht sich auf iniuriae) gravissimam acceperat =das er als sehr schlimm hingenommen hatte
wann vergaß er das Unrecht?
ubi ei collega datus est
ubi = als
ei-> Dativ--> ihm
datus est -> er wurde gegeben
collega--> als Kollege

Re: Übersetzung
Plebeius am 14.10.07 um 17:57 Uhr (Zitieren) I
et amicitiam cum eo iunxit,
iungo,iungere,iunxi, iunctus--> schließen
Was schloss er?
ne propter privatam discordiam res publica male administraretur.
Warum?
ne = damit nicht
res publica male administraretur
damit der Staat nicht ...........(male ad. von malus)
propter privatam discordiam--> wegen..
Re: Übersetzung
phiL am 14.10.07 um 18:57 Uhr (Zitieren) I
Danke Plebeius, machst das echt super .daumen hoch.
Heißt der Satz dann:
Obwohl du der Sohn meines Feindes M.F.C bist, bin ich dir dennoh dankbar ?

Re: Übersetzung
Plebeius am 14.10.07 um 19:09 Uhr (Zitieren) I
Nein, ich würde die Wortfolge beibehalten:

Obwohl du der Sohn des M.F.S., meines Feindes, bist, bin ich dir dankbar.
Re: Übersetzung
phiL am 14.10.07 um 19:11 Uhr (Zitieren) I
Ok. Ich danke dir und den andren für die nette Hilfe ;)
Re: Übersetzung
@Melinda am 14.10.07 um 19:11 Uhr (Zitieren) I
Na, wie geht’s?
Kommst du zurecht?
@ Melinda
Plebeius am 14.10.07 um 19:12 Uhr (Zitieren) I
Entschuldigung.
Hab' mich in der Zeile vertan.
@Plebeius
Melinda am 14.10.07 um 20:44 Uhr (Zitieren) I
Diese Hilfe wäre gut, wenn ich für die Schularbeit lerne, aber im Moment hab ich auch noch anderes zu überstzen. Zum Beispiel Russisch
@Plebeius
Melinda am 14.10.07 um 20:46 Uhr (Zitieren) I
Diese Hilfe wäre gut, wenn ich für die Schularbeit lerne, aber im Moment hab ich auch noch anderes zu überstzen. Zum Beispiel Russisch

Auf Russisch: Эта помощь была бы хороша, если я учусь для школьной работы, но в данный момент я имею также еще другой к ueberstzen. Например, русский язык
@Plebeius
Melinda am 14.10.07 um 20:48 Uhr (Zitieren) I
überstzen=переводить
Re: Übersetzung
Plebeius am 14.10.07 um 21:17 Uhr (Zitieren) I
Kann leider kein Russisch.
Re: Übersetzung
Melinda am 15.10.07 um 18:52 Uhr (Zitieren) I
Deswegen könntest du mir helfen.
Fuerant Livio cum Nerone veteres inimicitiae; tamen ubi ei collega datus est, iniuriae, quam gravissimam acceperat, oblitus est; et amicitiam cum eo iunxit, ne propter privatam discordiam res publica male administraretur.
Re: Übersetzung
Plebeius am 15.10.07 um 19:13 Uhr (Zitieren) I
Das versteht ich nicht! Ich hab' das doch schon alles
übersetzt - sozusagen. Schau mal oben.
--> Livius hatte mit Nero eine alte Feindschaft.
Dennoch vergaß er, als ihm dieser als Kollege zugegeben/an die Seite gestellt wurd, das Unrecht/ die Kränkung, die er als sehr schlimmm hingenommen hatte;
Und er schloss Freundschaft mit ihm, damit derStaat/das Land nicht wegen eines privaten Streits schlecht regiert wurde.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.