Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung — 1433 Aufrufe
Ladina am 19.10.07 um 19:13 Uhr (Zitieren)
Ich habe im Internet keinen guten Übersetzer gefunden und dachte mir, ich frag mal hier nach. In einem Lied kommt eine Lateinische Passage vor, die ich bisher nicht ausreichend übersetzen konnte.
Ich wär froh, wenn mir irgendjemand helfen könnte!
Hier die Passage:

extruete rogum
accrendete rogum
magas persequite

magas torquete
filias perniciosi
artis magicae
Re: Hilfe bei Übersetzung
Henrik Ehrlichmann am 19.10.07 um 19:22 Uhr (Zitieren)
Hallo!

Errichtet den Scheiterhaufen
??? den Scheiterhaufen
verfolgt die Hexen

martert die Hexen,
die Töchter
der unheilvollen magischen Kunst.

Accrendete ist so geschrieben? Fällt mir leider nichts zu ein.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Plebeius am 19.10.07 um 19:27 Uhr (Zitieren)
accendere = anzünden
accendite = zündet an
Re: Hilfe bei Übersetzung
Ladina am 19.10.07 um 19:28 Uhr (Zitieren)
Danke schon mal viel mals! Hat mir sehr weitergeholfen!
Ich hab in der zwischenzeit meine eigene kleine Übersetzung gemacht...Sinngemäss etwa dasselbe wie du geschrieben hast =) aber ich werd deins verwenden^^

Ja das ist so geschrieben...hab den Text ausem Net...und da ist es überall so...

was ich zu Accrendete gefunden habe waren diese Wörter:

# accredo=Glauben schenken=gläubig beistimmen
#accresco=anwachsen=zunehmen=hinzukommen
# accretio=Zunahme

Ich kann aber nicht wirklich viel damit anfangen, denn momentan macht es für mich so noch keinen Sinn...
Hat da vielleicht noch jemand ne Idee?
Re: Hilfe bei Übersetzung
Ladina am 19.10.07 um 19:28 Uhr (Zitieren)
Da war schon jemand schneller =)

Danke dir viel mal!!
Re: Hilfe bei Übersetzung
Ladina am 19.10.07 um 19:31 Uhr (Zitieren)
Kann es sein dass

perniciosi

verdorben heisst?
Re: Hilfe bei Übersetzung
Plebeius am 19.10.07 um 19:39 Uhr (Zitieren)
perniciosus = verderblich, schädlich

Woher stammt dieser Text?
Es müsste „extruite“ wie auch „accendite“ heißen.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Plebeius am 19.10.07 um 19:41 Uhr (Zitieren)
„torquete“ ist ok, weil es nach der zweiten, der e-Konjugation geht.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Elisabeth am 19.10.07 um 19:50 Uhr (Zitieren)
Insbesondere müsste es aber „sequimini“ heißen.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Henrik Ehrlichmann am 19.10.07 um 20:14 Uhr (Zitieren)
Warum denn nun dieses?
Re: Hilfe bei Übersetzung
Elisabeth am 19.10.07 um 20:22 Uhr (Zitieren)
ok, mit „per-“ davor: persequimini.
Denn persequi ist ein Deponens, davon kann man nicht einfach aktive Imperative bilden.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Henrik Ehrlichmann am 19.10.07 um 20:31 Uhr (Zitieren)
Ah. Ich dachte, weil bei den PPAs ja auch nicht gezimpert wird, gäb’s auch die Imperative.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Ladina am 19.10.07 um 20:50 Uhr (Zitieren)
Der Text stammt vom Lied Hexenjagd von E Nomine
und aus der erst besten lyricsseite :)
Re: Hilfe bei Übersetzung
Ladina am 19.10.07 um 20:52 Uhr (Zitieren) I
Aber im Lied klingen manche Passagen anders, als ichs mir vorgestellt habe...
Vielleicht stimmt auch einfach der Text aus dem Internet nicht...
Aber leider steht in so ziemlich jedem Text dasselbe in Latein...
Re: Hilfe bei Übersetzung
Elisabeth am 19.10.07 um 21:36 Uhr (Zitieren)
An Ladina:
Texte von E Nomine werden hier öfter mal nachgefragt; meist kann man verstehen, was gemeint ist, aber es sind eben Fehler drin.

An Henrik E:
Der Imperativ Singular zu persequi lautet persequere, und das ist ganz schön perfide, weil er wie ein Infinitiv Aktiv aussieht, den’s ja nicht geben kann. (Das -re ist aber nur eine Art Kurzform von -ris, der gewöhnlichen 2. P. Sg.)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.