Latein Wörterbuch - Forum
Keine Bedingung wird erlassen-> nulla conditio ??? — 694 Aufrufe
Bibulus am 20.10.07 um 3:37 Uhr (Zitieren)
Jetzt brauch ich auch mal Hilfe:
Wie kann man das formulieren:
"Keine der vorgenannten Bedingungen
[um den Vertrag abzuschliessen]
werden (sollen)
a) „erlassen“
oder
b)„ zurückgenommen“

Stehe völlig auffem Schlauch:

„nulla conditia re.. was“?

Re: Keine Bedingung wird erlassen-> nulla conditio ???
Bibulus am 20.10.07 um 3:41 Uhr (Zitieren)
Deutlicher:
als Imperativ?
„Keine Bedingung wird zurückgenommen!“
Re: Keine Bedingung wird erlassen-> nulla conditio ???
Elisabeth am 20.10.07 um 6:42 Uhr (Zitieren)
So sehr bewandert in der lateinischen Juristerei oder juristischen Lateinerei bin ich ja nicht, würde aber denken, man müsste tollere nehmen können.
Auf jeden Fall gibt es Ausdrücke mit irritus (ungültig): irritum facere oder irritum esse iubere.
Revocare kann man wohl verwenden für Testamente.
Re: Keine Bedingung wird erlassen-> nulla conditio ???
Plebeius am 20.10.07 um 8:11 Uhr (Zitieren)
Auf jeden Fall muss es

NULLA CONDICIO heißen.

„condicio sine qua non“

conditio:
1. Das Würzen, Einmachen
2. *Gründung, Schöpfung
Re: Keine Bedingung wird erlassen-> nulla conditio ???
Plebeius am 20.10.07 um 9:03 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:

NULLA CONDICIO REMITTENDA EST
Re: Keine Bedingung wird erlassen-> nulla conditio ???
Bibulus am 22.10.07 um 4:55 Uhr (Zitieren)
zunächst mal vielen Dank!

Ich formulier immer noch an dem Satz:
"Keine der (Vertrags-)Bedingungen werden
zurückgenommen, da die (Vor-)Bedingungen
noch nicht erfüllt worden sind."

Ich suche nach einer Forumlierung,
die „condicio“ als Vertragsbedingung
und „Vorbedingung“ unterscheidet.

„praecondicio“ ?


Re: Keine Bedingung wird erlassen-> nulla conditio ???
Bibulus am 22.10.07 um 5:04 Uhr (Zitieren)
ich meine natürlich,
daß die Bedingungen des Vertrages deshalb nicht
zurückgenommen werden, weil die Bedingungen, den Vertrag von der einen Seite zu erfüllen,
eben von der anderen Seite noch nicht erfüllt worden sind..

Die eine Seite besteht deshalb auf volle Erfüllung!




Re: Keine Bedingung wird erlassen-> nulla conditio ???
Bibulus am 22.10.07 um 5:07 Uhr (Zitieren)
Irgendwie könnte man so anfangen:
„pacta sunt servanda...“
Re: Keine Bedingung wird erlassen-> nulla conditio ???
Elisabeth am 22.10.07 um 6:00 Uhr (Zitieren)
So kann man sicher anfangen.
Vielleicht Doppelpunkt dahinter und dann weiter.
Was du als „Vorbedingung“, also die Leistung einer Seite bezeichnest, müsste m.E. condicio sein.
Das andere ist ja eigentlich keine Bedingung, sondern ein Bestandteil des Vertrages. Vermutlich geht das gar nicht mit Substantiv.

Ich probier mal was:
Pacta sunt servanda: Etiamsi altera pars condiciones pacti non servavit, id, quod conventum est, non tollatur / revocetur / irridum fiat.
Keine Bedingung wird erlassen-> nulla conditio ???
Bibulus am 22.10.07 um 20:56 Uhr (Zitieren)
@Elisabeth, Danke!

So kommt das der Sache schon sehr nahe.
Aber die Betonung soll schon auf die
„nicht zurückzunehmenden Bedingungen“
liegen
Hintergrund:
Es its eine Antwort auf eine Frage/Bitte,
bestimmte Bedingungen zu erlassen/zurückzunehmen,
weil sie für die andere Partei
scheinbar nicht oder schwer zu erfüllen seien.
Re: Keine Bedingung wird erlassen-> nulla conditio ???
Bibulus am 22.10.07 um 20:59 Uhr (Zitieren)
Daher
sollte

„NULLA CONDICIO REMITTENDA EST“
und das
„PACTA SUNT SERVANDA“
irgendwie zusammenkommen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.